What is wrong with : will not open the door ?
This should also be translatable as "The child won't open the door," which here can clearly mean "doesn't want to" or "refuses to."
It's not a very good translation here, though, where the point is to learn words and expressions - not equivalent meanings.
Got a write what you hear here and I can only hear barn, not barnet.
Really? I hear barnet...
Not in the slow version
Du har rätt, SMeijer3: i långsam versionen sägs "barn", inte "barnet". Absolut! Jag tänkte att "Children do not want to open the door" var en ganska konstig mening men jag skrev den - fel!