1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Pour mon honneur !"

"Pour mon honneur !"

Traduction :¡Por mi honor!

March 18, 2015

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Pourquoi pas "Para mi honor"?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

C'est le bazar en espagnol comme en français !

Quand il s'agit d'un moyen, d'une finalité, d'une destination, on voit souvent por, mais il faut pratiquer pour retenir les usages, et je rame souvent !

Il suffit d'ouvrir un dico pour se rendre compte qu'il n'y a rien d'automatique et que c'est plus compliqué que "pour = para" et "par = por". Dans la plupart des cas, ça marche avec para, mais l'usage de por est moins simple. Juste un exemple :

Lo hago para el = je le fais pour lui

lo hago por el = peut vouloir dire je le fais à sa place qui peut se dire aussi en français je le fais pour lui


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Bonjour Traplina,

Non, je pense que "je le fais pour lui " peut se traduire de 2 manières:

  • "lo hago por él" = pour signifier "en faveur de", quand "pour" exprime un sentiment ;

  • et par "... para..." quand "pour" exprime le but, la finalité.

[ à ne pas confondre avec l'utilisation de "por + inf." dans un sens proche de "para" pour exprimer une idée d'intention : pour = "afin de"]


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Nous sommes déjà d'accord pour dire que le "pour" dans "Je le fais pour lui" peut se traduire de deux façons.

Sauf erreur (je viens de le demander de nouveau à ma compagne latina), ce serait le contraire : "por -> à sa place" et "para -> en faveur".

Mais le but de mon commentaire initial était surtout de dire que "pour" n'est pas toujours "para" mais aussi "*por"...


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

"Traduction de 'pour' par 'por" :

....

2° lorsqu'il exprime le prix, l'équivalence ('pour' = à la place de, en faveur de...)

3° lorsque 'pour' signifie 'en faveur de' et quand il exprime un sentiment (affection, haine, pitié, colère...).

D'après les 2 paragraphes précédents, on voit que : 'Hagalo (avec accent sur le 1er a) usted por mi (accent sur le i)' peut signifier : 'faîtes-le pour moi : en ma faveur, mais aussi : à ma place".

M.Duviols - J.Villegier. Grammaire espagnole. Hatier. 1964. par. 679. p. 261 - 262


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Todo por la patria !!!


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Il s'agit très probablement d'une expression figée (à apprendre par cœur) : http://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-7002.php

"Para" semble s'utiliser (pour des questions d'honneur) dans le but ou la finalité : " ... para defender/recuperar/conservar/... mi honor."


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Peut-être, mais ici justement c'est "por" et pas "para" ????


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Oui, "¡Por mi honor!" est très probablement une expression figée. En disant "¡Para mi honor!" cela ne signifie peut-être plus grand chose !? Un peu comme si on disait "Il pleut des ficelles !" au lieu de "Il pleut des cordes !". Mais il s'agit d'une simple supposition ... à vérifier, donc.


https://www.duolingo.com/profile/Holguinsi

Même question! Nous aimerions une explication! Quelqu'un pourrait se dévouer, merci!


https://www.duolingo.com/profile/1957ibis

De ce que j'ai étudié et lu avant d'écrire, on utilise POR puisse qu'ici on met en cause l'honneur c'est un motif... réf.: PENSAR Y APPRENDER ESPAÑOL libro 3 pagina 5.


https://www.duolingo.com/profile/triyanna

Même question!!


https://www.duolingo.com/profile/DenisGarnier

Même question...


https://www.duolingo.com/profile/ThierryChe15

Je le comprends comme si les espagnols considèraient l'honneur comme une cause et non un but. Ils sont motivés par l'honneur. Ils ne se motivent pas pour l'honneur. Interprétation toute personnelle.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

on utilise "por" quand "pour" signifie "en faveur de" et quand il exprime un sentiment.


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

même question: para = pour, por=par! je ne comprends pas!


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Ok, désolé, "por" et "para" peuvent se traduire tous les deux par le "pour" français mais ne s'utilisent pas dans les mêmes contextes : http://dictionnaire.reverso.net/francais-espagnol/pour

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.