"Il nous aurait offert à boire."
Translation:He would have offered us a drink.
December 15, 2012
26 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
podbay
2505
This version (wrong) has been reported as "should be correct:" "He would have offered us a drink"
To offer someone a drink is not the same as buying someone a drink. Offrir translates into English as 'offer' not 'buy' and the two should not be used interchangeably. This is not correct use of English : you would offer a drink at home or buy one in a bar; you could also offer to buy a drink but you would not use the word 'offer' - you would say " Can I buy you a drink?"
Gita-ji
580
The "drink" is the direct object that is "offered". "Nous" ("to us") is the indirect object.