"Du har gjort mig till en lycklig man."

Translation:You have made me a happy man.

March 18, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/Coreopsis2943

So that "till" is kind of an invisible word? I don't really understand why you need it.

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/devalanteriel

In English, the "into" in "you have made me into a happy man" is optional (and in fact, even makes the sentence seem odd). But in Swedish, it isn't if what comes next is a noun phrase. So du har gjort mig lycklig doesn't take a till, but du har gjort mig till en lycklig man does.

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/JavadMousa3

M.r Hins why ....You have made me a lucky man ..is wrong

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/Lisa639725

Hi

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/Donilock

Hej!

April 17, 2019

https://www.duolingo.com/Seeheer

In the tree i wrote you have made me a Happy man. Also you have made me into a Happy man. Both were marked wrong. It Said the correct version was. You have turned me into a Happy man. All three versions would be acceptable in english, the first one is the most natural.

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/bigswedeej

Lycklig wants me to use lucky but thats wrong. Anyone else have that problem?

September 19, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.