"Du har gjort mig till en lycklig man."
Translation:You have made me a happy man.
10 CommentsThis discussion is locked.
In English, the "into" in "you have made me into a happy man" is optional (and in fact, even makes the sentence seem odd). But in Swedish, it isn't if what comes next is a noun phrase. So du har gjort mig lycklig doesn't take a till, but du har gjort mig till en lycklig man does.
Adding into to the English translation to correspond to the till is marked incorrect. I know it is not a common construction but being marked incorrect for something I couldn't have seen coming seems a little harsh, and it isn't so wrong as to be completely strange... :(