1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Du har gjort mig till en lyc…

"Du har gjort mig till en lycklig man."

Translation:You have made me a happy man.

March 18, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Coreopsis2943

So that "till" is kind of an invisible word? I don't really understand why you need it.


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

In English, the "into" in "you have made me into a happy man" is optional (and in fact, even makes the sentence seem odd). But in Swedish, it isn't if what comes next is a noun phrase. So du har gjort mig lycklig doesn't take a till, but du har gjort mig till en lycklig man does.


https://www.duolingo.com/profile/JavadMousa3

M.r Hins why ....You have made me a lucky man ..is wrong


https://www.duolingo.com/profile/bigswedeej

Lycklig wants me to use lucky but thats wrong. Anyone else have that problem?


https://www.duolingo.com/profile/Seeheer

In the tree i wrote you have made me a Happy man. Also you have made me into a Happy man. Both were marked wrong. It Said the correct version was. You have turned me into a Happy man. All three versions would be acceptable in english, the first one is the most natural.


https://www.duolingo.com/profile/Dagmar_Frerking

So why is 'into a happy man' not accepted if the explanation says (correctly) that the 'into' is optional?


https://www.duolingo.com/profile/Dagmar_Frerking

Ok, now I'm really confused. The second time around, the solution now wants the 'into', but doesn't accept 'made' anymore; it now wants 'turned into' What gives...?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.