So that "till" is kind of an invisible word? I don't really understand why you need it.
In English, the "into" in "you have made me into a happy man" is optional (and in fact, even makes the sentence seem odd). But in Swedish, it isn't if what comes next is a noun phrase. So du har gjort mig lycklig doesn't take a till, but du har gjort mig till en lycklig man does.
In the tree i wrote you have made me a Happy man. Also you have made me into a Happy man. Both were marked wrong. It Said the correct version was. You have turned me into a Happy man. All three versions would be acceptable in english, the first one is the most natural.