Yep, the hints didn't help me, and Google Translate didn't either "He was killed by his examination." :))
The suggested correct translation is "He failed his exam too". I don't understand from where comes the word "too" in the translation? "Durch" means " through", "by".
You're right. There's no "too" in the German sentence. The correct translation is "He failed his exam". "durch" is part of the verb "durchfallen" (to fail).
could one say "Er is seine Prüfung durchgefallen"? Or "Er fällt seine Prüfung durch"? I'm guessing yes to the second, but maybe no to the first?
So it's not like a separable prefix then -- more like a preposition that is always used with the verb?
Would you say: "Ich falle durch die Prüfung"? or "Er wird durch die Prüfung fallen"?
I think it would be "Er wird die Prüfung durchfallen"
EDIT: Never mind, it's "Er wird durch die Prüfung fallen," yeah.
I'm not a native speaker, though, obviously.
I accidentally found the correct translation of durchgefallen on Google Translate. First I tried gefallen to see what was offered besides something to do with "fallen" and then I tried "durch gefallen"as a phrase but mis-typed it without the space between the words. There it was!!! "Failed". It actually wasn't a typo.