Is the difference between this sentence and "Min bror har inga barnen" very obvious for a native speaker?
Yes, but not in the way you think.
You can't use definite forms after "Ingen/inget/inga". So the difference is that one would sound off.
Oh geeze. Of course...even the direct English translation would sound weird if I think about it!
would "min bror har inte barn an" be another way of saying the same thing?
My brother has no children yet is correct english at least where im from
I wanted to write exactly the same, and then I didn´t dare to...
yes it is right
Wouldnt this be translated as "has no children" i thought that inte would make it "does not have", please let me know if I'm mistaken. Thanks
Is there any difference between pronouncing "bar(n)EN" and "barn ÄN"? Or do I have figure out from grammar rules ?
I guess that we would have to figure out based on the specific case. As Berniebud replied above, barnen wouldnt fit this case because it is a definite noun and would sound weird
"My brother has still no children" is shown as a error.
Why doesn't "my brother still does not have any children" work?
"my brother has no child yet" is incorrect English? :/
Inga is plural, so it has to be children
I tried that too!! Guess the mods didnt inclueded that one yet
same with me, I am shure it must be accepted
Inte som att man hörde vad dom sa, lät som om dom sa " min bror har inga barnen" isf ska det vara "min bror har inga barn" jag som svensk hörde inte ens att dom sa "min bror har inga barn än" så det får ni ta och fixa. Gör ordet "än" mer tydligt.