I'm related to this topic, since I work with these cutting machines and also with cold cuts. I have a few questions.
1 - Skärmaskin - cutting machine?
2 - If I say "jag skär en skiva" instead of "...skär av en skiva" am I saying that I am actually cutting the slice rather than I'm obtaining a slice by the act of cutting?
Here in France, I have a cheese slicer (bought from IKEA...), but with most of our cheeses, it just doesn't work. Try cutting camembert with a hosthuvel!
The cheese slicer makes perfect slices only on the kind of cheese you eat. It is for istance impossible to use on parmesan cheese for which you use a normal knife or much better special dedicated ones (https://www.parmigianoreggiano.com/taste/store/default.aspx). And there are other cheese which are very very soft (for istance stracchino, squaccherone, ...) and even in this case you cannot use your slicer, use a spoon instead. Btw, i have a cheese slicer which i bougth in Norway many years ago but until now i haven't ever used.
Every Dutch household has a cheese slicer like the Swedish osthyvel, een kaasschaaf. They think that they invented it, but they are not the inventors ;-(. The Dutch people have even a cutback method named after it: the cheese slicing method (kaassschaafmethode) means that a little goes off every budget.
Here is a photo of a Swedish cheese slicer:
. . . and a cheese-slicer statue!
Wouldn't that be the same thing? "Sets" being the same as the given translation "puts" ?
ställer is setting something in an upright position (standing it).
lägger is setting something down flat (laying it).
Those are the two versions of "put" I've seen within this course, but two other versions sätta and placerar also appear to exist for set and place.