1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "A living animal"

"A living animal"

Traducción:Un animal vivo

December 15, 2012

77 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/melenas

ten en cuenta que los adjetivos siempre acompañan al nombre o sujeto, como es el caso, debido a que está acompañando a un nombre (animal) cobra el sentido de " vivo" y no "viviendo". Otra cosa en el ingles los adjetivos van antes que el nombre "beautiful dog". por lo tanto no podría ser "dog beautiful"


https://www.duolingo.com/profile/obedeis

gracias por esa explicacion, la entiendo muy bien


https://www.duolingo.com/profile/YANGO89

a mi me dijo un profesor que el ingles en algunas veces no se traduce se interpreta


https://www.duolingo.com/profile/JONATOON

No creo que solo en el ingles, no es profetizable, ya que el español en particular es muy extenso por ende tenemos palabra para todo.


https://www.duolingo.com/profile/cokito2409

Puse "I live in Alamo" jajajaja me confundí


https://www.duolingo.com/profile/PikabuPikachu

Me acepto, "un animal viviente"


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Si. está bien también.


https://www.duolingo.com/profile/stefanny-12

porque si living con ing es endo ando indo aaa seria asi viviendo


https://www.duolingo.com/profile/latadeelote

La terminación "ing" de un VERBO en idioma inglés, es nuestro gerundio (ando e iendo); éste no es el caso ya que se trata de un ADJETIVO, colocado siempre delante del sustantivo (DELANTE-sustantivo-ATRAS). Espero haber sido de ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/MarthaCuen1

Latadeelote: Gracias por la explicacion. Quiere decir que se puede adjetivar cualquier verbo con la terminacion "ing"?? .cuando si y cuando no?


https://www.duolingo.com/profile/obedeis

muy buena explicacion, gracias


https://www.duolingo.com/profile/alvarobl

porque en este caso se utiliza como adjetivo, no como verbo


https://www.duolingo.com/profile/SimraKhan1

Debería poner la explicación detallado y con ejemplos de los errores, asi, comprenderemos mejor.


https://www.duolingo.com/profile/n634

pongo "a living animal" me dice solución correcta "A living animal" la explicacion que me dá es que tengo que poner AN. Deberían de corregirlo.


https://www.duolingo.com/profile/javier837583

an se usa cuando empieza con vocal y no con consonante


https://www.duolingo.com/profile/Isabella_osito

¿"Vivo" no es "Alive"?


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Tienes razón, pero en inglés debes usar alive solo después de una forma del verbo to be (estar)^:

The animal is alive. = El animal está vivo.

The living animal = El animal vivo (Es una oración incompleta.)

The animal lives. = El animal vive.

(^Una excepción: la expresión "Look alive!" que significa "¡Prestá atención!")


https://www.duolingo.com/profile/joseluis.b448120

En que momento el gerundio se vuelva verbo o adjetivo , seria bueno que duolingo tuviera una seccion donde explicara cosas como esta ,para asi poder responder con una base y no a la champa, creo que pido mucho xD


https://www.duolingo.com/profile/jorgeagb

Si mi frase: "Un animal viviente" fue correcta (pero suena raro ); cúal sería la diferencia entre las siguientes frases: "a living animal" y "a live animal".?

Por que usar "living" en vez de "live", si la segunda fuese correcta?


https://www.duolingo.com/profile/anniser

Live es un verbo pero al agregar el ing lo transformas en adjetivo. Si es live fuera algo asi como the animal live... y aun asi estaria incompleta la oracion. Una oracion en ingles deb llevar sujeto the animal verbo live y un objeto q podria ser in the zoo o algo parecido.


https://www.duolingo.com/profile/cat-alejo

entiendo la expresion denotativamente, pero no connotativamente. alguien me la puede explicar?


https://www.duolingo.com/profile/Firu_owo

No se supone que cuando lleva "ing" es el gerundio ando/iendo, alguien me explica por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

En este caso "living" es un atributo, no está usado como verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Odabacur

es correcto lo que dices, pero cuando duolingo te pide traducir de español a ingles un animal vivo, puse an alive animal y la dio por mala y en la correccion aparece como respuesta valida "a live animal" eso confunde a la gente


https://www.duolingo.com/profile/antonio480

Llevas razon, pero cuando se añade ing al verbo seguido del sustantivo se transforma en un adjetivo, es decir en su adyacente.


https://www.duolingo.com/profile/eduardode16

Si yo fuera a construir esta oracion la hubiera hecho asi : An alive animal.


https://www.duolingo.com/profile/YANGO89

alvarobl puedes diferenciar los verbos de adjetivos por que los verbos lo an tesede el to


https://www.duolingo.com/profile/YANGO89

bien en ingles como español hay adjetivos y sustantivos y es muy importante saber los diferenciar aqui les dejo otro ejemplo con el gerundio como ustedes sabrán el ( ing ) significa: ando, endo, iendo pero eso es si va ante puesto por un modal auxiliar, pero si va por el articulo indefinido( a o an) se combierte en un adjetivo ejemplo: i am building a house: yo estoy construyendo una casa. i did a building. hice un edificio.


https://www.duolingo.com/profile/larroyo

Excelente, YANGO89, apreciamos buena explicación.


https://www.duolingo.com/profile/Claree95

al principio he pensado en "viviente" pero nosé xD


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

no se entiende nada!!! la acerté de milagro


https://www.duolingo.com/profile/SebastianA202

Me pareció que la pronunciación no fue la correcta


https://www.duolingo.com/profile/alekzblue

se podria decir: an alive animal ?


https://www.duolingo.com/profile/analisse.r

tengo esa misma duda pero en internet encontré que "alive" es lo opuesto a "dead" que es muerte, es decir, se usa para afirmar que no esta muerto sino vivo. Eso es lo que pude entender.


https://www.duolingo.com/profile/Odabacur

pues de acuerdo a tu respuesta alive deberia ser valido pues no sabemos el contexto de la frase, sin embargo en un ejercicio de duolingo donde hay que traducir del español al ingles "un animal vivo" puse "an alive animal y me la dio por mala, considero que es un error y duolingo deberia darla por buena ya que no sabemos el contexto en el que se dice la frase, ademas en español nunca nos referiremos a un animal vivo cuando vemos a un animal


https://www.duolingo.com/profile/dceferino

En el castellano de España no tiene sentido la frase " un animal viviente"


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Entonces usa "un animal vivo", es válido también.


https://www.duolingo.com/profile/robert2204

No, me dio mal cuando ko puse así


https://www.duolingo.com/profile/eddyyadira

An animal still alive creo que seria lo correcto .Si alguien sabe algo major de lo que han reportado por favor expliquenlo.


https://www.duolingo.com/profile/ejurupe

Lo repito bien y me dice q no


https://www.duolingo.com/profile/elpiratakojo

mi pregunta es: puede ser "a live animal" ¿por que el "ing"?


https://www.duolingo.com/profile/EdgliaNoem

Me parecio que la pronunciacion no fue correcta ,y...me confundi, I'm sorry. el oido me funciona bien! y el sonido de la compu tambien!


https://www.duolingo.com/profile/EdgliaNoem

Porque no sale publicado mi comentario?


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Está, fijate en tu perfil y verás que aparece.


https://www.duolingo.com/profile/EdgliaNoem

Gracias! ya entendi!


https://www.duolingo.com/profile/franherr

Un vivo animal puse y dice que es un animal vivo...pero si es igual!


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

Un vivo animal es un animal que no se deja cojer (agarrar) jaja


https://www.duolingo.com/profile/cynthia.je2

No debería ser "an alive animal"?


https://www.duolingo.com/profile/Malus_72

tendria que ser "Un animal viviendo". Liv-ing Presents Continuous Un animal vivo = A live animal


https://www.duolingo.com/profile/Borja9607

también vale "un animal viviente"


https://www.duolingo.com/profile/Santiagoermaki

living no es viviendo?seria a live animal noo?madreee miaa,la k a liao el pollito


https://www.duolingo.com/profile/EduardaMaria8

I can say " a living animal" to say in spanish: un animal vivo, not only un animal viviente o una vida animal.


https://www.duolingo.com/profile/Nordlig

"Un ser vivo" también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Jidio

No me cuadra el tiempo verbal, por el " ing" : viviendo; para mi podría traducirse como " un animal viviendo", mejor dicho "viviendo como un animal".


https://www.duolingo.com/profile/jcamilo15

Cuando "a" va de primero se dice A per si no es asi digo ei ? ? ? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/DiegoSalDel

Cuál es la diferencia entre "alive" y "living" si ambos tratan de seres vivientes?


https://www.duolingo.com/profile/laGemeee

Por que no es an animal alive ? no entiendo alguien por favor podria explicarme.


https://www.duolingo.com/profile/LoboLaky

no sería más correcto alive que living???


https://www.duolingo.com/profile/Nineus

¿Por qué es "A living animal" y no "An alive animal"?


https://www.duolingo.com/profile/Link006

me confundi "living" de "living" de lugar y "living" de vivo xD


https://www.duolingo.com/profile/alexcobrra

Que asco idiomas.si quiero ir al baño y no se decirlo lo pongo alrevez.CAGAR YO VOY A y hablo de lo mas bien en ingles.sera lo mismo para ellos aprender el español?


https://www.duolingo.com/profile/AlanYeref1

A mi no me acepto "un animal viviendo"


https://www.duolingo.com/profile/CATAPONCE24

ten en cuenta los objetivos no escribas un vivo animal sino un animal vivo


https://www.duolingo.com/profile/VicGer1536

Cuando usar LIVING y cuando usar ALIVE, ayudenme porfavor


https://www.duolingo.com/profile/alejandra588719

it is not true because i not lear nothing jajajaja i am beutiful


https://www.duolingo.com/profile/margaaguilar

Yo he puesto un ser vivo, y me lo pone mal


https://www.duolingo.com/profile/melany848649

Living no era salon o me confundi


https://www.duolingo.com/profile/mikkemartz

La aplicacion esta fallando


https://www.duolingo.com/profile/Paula674381

fyihfjdutdgjgjtkkkkkhhfjygy


https://www.duolingo.com/profile/fiaxlux07

Un vivo animal, tambien pienso que deberia aceptarse... puesto que en español es lo mismo que el adjetivo se tenga antes o despues del sustantivo...


https://www.duolingo.com/profile/jhonfersg

Para cerrar la discusión se puede a live animal y a living animal, living y live son adjetivos, live aparte de ser verbo tambie puede usarse asi como adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/ingles504960

Gehrgbcbcbcnglrughchdhfhgghffhdhrhfh


https://www.duolingo.com/profile/GracielaBarrera

En español el adjetivo puede ir adelante o atrás del sustantivo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.