1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Kan det påvirke dig at pigen…

"Kan det påvirke dig at pigen elsker en bjørn?"

Translation:Can it affect you that the girl loves a bear?

March 18, 2015



love is love guys

even if it with a bear i guess...

August 11, 2015


This isn't a sentence that would ever be spoken in idiomatic English.

December 1, 2016


I think 'does it affect you' should also be accepted. It sounds much more natural in English.

May 6, 2015

[deactivated user]

    That would be "Påvirker det dig at..." in Danish.

    May 6, 2015


    But translating into English, one should aim for a natural English sentence, not just a natural Danish one.

    January 1, 2016


    Nah. No skin off my nose. :)

    March 18, 2015


    But he could eat her!!::(

    December 2, 2015


    That doesn't make any sense in English, it should be "does it affect you"

    April 15, 2018


    Since it is conditional, "would it affect you" is better

    April 23, 2019


    The sentence in English doesn't work because the context doesn't match. You either say, *can it affect you if...?" or "does it affect you that...?" So a hypothetical question vs a definitive question.

    March 26, 2019


    The sentence makes sense: If you are near a kid who loves their teddy bear and has just lost it, it will affect you... at least acoustically ;-)

    June 19, 2019


    This is the kind of dumb sentence that undermines the credibility of Duolingo.

    March 14, 2018
    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.