Translation:Can it affect you that the girl loves a bear?
I think 'does it affect you' should also be accepted. It sounds much more natural in English.
That would be "Påvirker det dig at..." in Danish.
But translating into English, one should aim for a natural English sentence, not just a natural Danish one.
The sentence in English doesn't work because the context doesn't match. You either say, *can it affect you if...?" or "does it affect you that...?" So a hypothetical question vs a definitive question.
The sentence makes sense: If you are near a kid who loves their teddy bear and has just lost it, it will affect you... at least acoustically ;-)