"Kan det påvirke dig at pigen elsker en bjørn?"

Translation:Can it affect you that the girl loves a bear?

March 18, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/_Lauren13_

love is love guys

even if it with a bear i guess...

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/Neilliebus

This isn't a sentence that would ever be spoken in idiomatic English.

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/londoncallling

I think 'does it affect you' should also be accepted. It sounds much more natural in English.

May 6, 2015

[deactivated user]

    That would be "Påvirker det dig at..." in Danish.

    May 6, 2015

    https://www.duolingo.com/orfeocookie

    But translating into English, one should aim for a natural English sentence, not just a natural Danish one.

    January 1, 2016

    https://www.duolingo.com/JoyceA

    Nah. No skin off my nose. :)

    March 18, 2015

    https://www.duolingo.com/bonnievsjonnie

    But he could eat her!!::(

    December 2, 2015

    https://www.duolingo.com/BillyJohns23

    That doesn't make any sense in English, it should be "does it affect you"

    April 15, 2018

    https://www.duolingo.com/Markle0

    Since it is conditional, "would it affect you" is better

    April 23, 2019

    https://www.duolingo.com/astonjam

    The sentence in English doesn't work because the context doesn't match. You either say, *can it affect you if...?" or "does it affect you that...?" So a hypothetical question vs a definitive question.

    March 26, 2019

    https://www.duolingo.com/xy16j3

    The sentence makes sense: If you are near a kid who loves their teddy bear and has just lost it, it will affect you... at least acoustically ;-)

    June 19, 2019
    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.