This isn't a sentence that would ever be spoken in idiomatic English.
I think 'does it affect you' should also be accepted. It sounds much more natural in English.
That would be "Påvirker det dig at..." in Danish.
But translating into English, one should aim for a natural English sentence, not just a natural Danish one.
love is love guys
even if it with a bear i guess...
Nah. No skin off my nose. :)
The sentence makes sense: If you are near a kid who loves their teddy bear and has just lost it, it will affect you... at least acoustically ;-)
Either "would" or "could" should be correct translations. Using "can" in this sentence does not sound right in English.
That doesn't make any sense in English, it should be "does it affect you"
Since it is conditional, "would it affect you" is better
But he could eat her!!::(
The sentence in English doesn't work because the context doesn't match. You either say, *can it affect you if...?" or "does it affect you that...?" So a hypothetical question vs a definitive question.
This is the kind of dumb sentence that undermines the credibility of Duolingo.