This isn't a sentence that would ever be spoken in idiomatic English.
I mean, girls don't usually fall in love with bears to begin with. In Denmark or the Anglosphere.
I agree. I would tend to use if rathwr that that, as in, "Can it affect you if the girl loves a bear?" Or "Would it affect you if the girl loves a bear?"
I think 'does it affect you' should also be accepted. It sounds much more natural in English.
That would be "Påvirker det dig at..." in Danish.
But translating into English, one should aim for a natural English sentence, not just a natural Danish one.
love is love guys
even if it with a bear i guess...
Either "would" or "could" should be correct translations. Using "can" in this sentence does not sound right in English.
Nah. No skin off my nose. :)
Maybe off her's with a particularly rough kiss
That doesn't make any sense in English, it should be "does it affect you"
Since it is conditional, "would it affect you" is better
The sentence makes sense: If you are near a kid who loves their teddy bear and has just lost it, it will affect you... at least acoustically ;-)
What does this even mean?
The sentence in English doesn't work because the context doesn't match. You either say, *can it affect you if...?" or "does it affect you that...?" So a hypothetical question vs a definitive question.
Bjørnens saga fortsætter...
Is the girl's name Lyra by any chance?
But he could eat her!!::(