"Min faster läser inga allvarliga böcker."

Translation:My aunt reads no serious books.

March 18, 2015

This discussion is locked.


My answer of "My aunt reads no serious books" was accepted but an alternative translation for the English was provided as "My aunt is not reading any serious books". Could this alternative translation also be written in Swedish as "Min faster läser inte allvarliga böcker" i.e. "My aunt does not read serious books"? 5th Jan 2017.


They're both accepted. :)


I know I'm being nutpicky, but it's an issue of negating the noun or the verb. I try to pay attention to that during the learning process.


... which Duolingo in this example ignores. In its preferred translation above at the head of the page, it negates the verb, whereas, the Swedish construction negates the noun.


You're both right. I think "My aunt doesn't read any serious books" is somewhat more idiomatic than "My aunt reads no serious books" - would you agree? In any case, I'll remove "My aunt is not reading any serious books" as the default.


I agree. I' glad i came upon thus question again. It is almost impossible to get back to these discussion points unless the specific question comes up again. Now i'm hoping the stale bread/ dopp i grytan question comes up again. Many thanks for your great discussions. I learn more from these discussions than from the raw program.


O.K., but is one more common than the other? I, too, would have used "Min faster laser inte allvarliga bocker" if that was a given option.


Is "any" really necessary in this sentence?


No, it's entirely optional.

  • 1815

What is the difference between allvarlig and seriös?


Where is the "does not" bit of this sentence? When I hover my mouse over the words, I create "My aunt reads any serious book," but I don't understand where the "does not read" comes from.


inga is to inte några as "no" is to "not any", so läser inga can be "does not ready any" just like "reads no" can be läser inte några.


im sorry i was not clear. Inga has 2 choices in the drop down menu. Any or No. I was just asking how to tell which was meant. I guess it would be contextual. But I was asking if there was something else that defines its meaning in a situation. the two options appear to mean opposite things.


Ah, right. I think that's the case of Duolingo applying hints to words slightly incorrectly. As mentioned, inga can mean "not any". I think Duolingo is trying to be helpful by showing "any" in that context. But it could also be that the hint has been applied incorrectly and should be fixed by an admin.


How does one know when it means any or no.... ?


Your question is a little unclear, but inga typically translates to either "not any" or "no", which is usually the same thing in English.


Why isn't "my aunt reads not serious books" incorrect? How would one say that? (For context - if its a not serious book, my aunt reads it...i.e. she doesn't read serious books, but everything else is fine)

  • not = inte
  • no = ingen / inget / inga (singular en-words, singular ett-words, plurals)


My auntie isnt accepted? is it meant to be?


It's obviously a perfectly fine real-world translation, but unfortunately maintaining lists of relations is much harder than it should be to administer. Please refer to the top question of the FAQ: https://forum.duolingo.com/comment/20444477


Till now i don't understund how you differenciate present continous tense and simple present.


Swedish doesn't make a difference, so the same phrase translates into both in English.


Pronouncing allvarlig is kicking my ass


There is SO MUCH background noise and artifacts in this audio that it's nearly impossible to understand without the word bubble clues. It is so frustrating that that in a beginner language course the voice doesn't put any spaces at all between the words. I have the same issue about spacing with the Polish course, but not the German, Spanish, or French course for the most part.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.