"Min faster läser inga allvarliga böcker."
Translation:My aunt reads no serious books.
25 CommentsThis discussion is locked.
My answer of "My aunt reads no serious books" was accepted but an alternative translation for the English was provided as "My aunt is not reading any serious books". Could this alternative translation also be written in Swedish as "Min faster läser inte allvarliga böcker" i.e. "My aunt does not read serious books"? 5th Jan 2017.
I agree. I' glad i came upon thus question again. It is almost impossible to get back to these discussion points unless the specific question comes up again. Now i'm hoping the stale bread/ dopp i grytan question comes up again. Many thanks for your great discussions. I learn more from these discussions than from the raw program.
im sorry i was not clear. Inga has 2 choices in the drop down menu. Any or No. I was just asking how to tell which was meant. I guess it would be contextual. But I was asking if there was something else that defines its meaning in a situation. the two options appear to mean opposite things.
Ah, right. I think that's the case of Duolingo applying hints to words slightly incorrectly. As mentioned, inga can mean "not any". I think Duolingo is trying to be helpful by showing "any" in that context. But it could also be that the hint has been applied incorrectly and should be fixed by an admin.
There is SO MUCH background noise and artifacts in this audio that it's nearly impossible to understand without the word bubble clues. It is so frustrating that that in a beginner language course the voice doesn't put any spaces at all between the words. I have the same issue about spacing with the Polish course, but not the German, Spanish, or French course for the most part.