Translation:My aunt does not read any serious books.
My answer of "My aunt reads no serious books" was accepted but an alternative translation for the English was provided as "My aunt is not reading any serious books". Could this alternative translation also be written in Swedish as "Min faster läser inte allvarliga böcker" i.e. "My aunt does not read serious books"? 5th Jan 2017.
I know I'm being nutpicky, but it's an issue of negating the noun or the verb. I try to pay attention to that during the learning process.
... which Duolingo in this example ignores. In its preferred translation above at the head of the page, it negates the verb, whereas, the Swedish construction negates the noun.
You're both right. I think "My aunt doesn't read any serious books" is somewhat more idiomatic than "My aunt reads no serious books" - would you agree? In any case, I'll remove "My aunt is not reading any serious books" as the default.
I agree. I' glad i came upon thus question again. It is almost impossible to get back to these discussion points unless the specific question comes up again. Now i'm hoping the stale bread/ dopp i grytan question comes up again. Many thanks for your great discussions. I learn more from these discussions than from the raw program.
Your question is a little unclear, but inga typically translates to either "not any" or "no", which is usually the same thing in English.
im sorry i was not clear. Inga has 2 choices in the drop down menu. Any or No. I was just asking how to tell which was meant. I guess it would be contextual. But I was asking if there was something else that defines its meaning in a situation. the two options appear to mean opposite things.
Ah, right. I think that's the case of Duolingo applying hints to words slightly incorrectly. As mentioned, inga can mean "not any". I think Duolingo is trying to be helpful by showing "any" in that context. But it could also be that the hint has been applied incorrectly and should be fixed by an admin.