"Eu as ouço."

Translation:I hear them.

August 30, 2013

This discussion is locked.


I screwed this up because I didn't put "them". The "as" just completely threw me off. It seems like the grammar in this sentence is Subject Object Verb since "them" is technically before "Oucas". Can anyone explain how this happens in Portuguese to me?


In Brazilian Portuguese it is common to put the object pronoun (me, te, o/a, nos, vos, os/as) before the verb. The most famous example is "Eu te amo" - I love you.

There are exceptions although they are colloquial: you can put ele/ela/eles/elas after the verb. The phrase "Eu ouço elas" is equivalent to "Eu as ouço".


But doesn't the sentence "Eu ouço elas" put emphasis on the object of the action ("elas"), unlike "Eu as ouço" which puts slight emphasis on the action itself?


To me they sound the same, but then again I'm Portuguese and we don't use the "Eu ouço elas" version in Portugal. Maybe a Brazilian can provide a better answer.


I'm brazilian and in Brazil we using "Eu ouço elas", but we avoid this in writing.


i guess as spanish speaker the logic but if you say that to put an literally or part separated part of the meaning, so is correct because in spanish we say "yo (eu) las(as) oigo(ouco) is a short and clear answer but also you can say yo (eu) oigo(ouco) a ella(as] elas)


What do you use then in Portugal?


Thank you (the system will not allow me to answer your response). If you are willing, would you do the rest of the conjugations. S/he, They, etc.?

I am in Portugal as well and would like to know the differences as I learn rather than find out later when it is cemented in my head and I cannot understand what people are saying to me (despite they get what I am saying).



Sure. The main difference is that in Portugal the possessive pronoun is after the verb while in Brazil it's before the verb. So it's "Eu ouço-me" (instead of "Eu me ouço"), "Eu ouço-te", "Eu ouço-o/a", "Eu ouço-nos", "Eu ouço-vos", "Eu ouço-os/as".

Or for the verb conjugations:
Eu ouço-as
Tu ouve-las (the "s" in "ouves" suppressed and the "l" added to the pronoun to make it easier to pronounce, Brazil doesn't have these)
Ele/ela ouve-las
Nós ouvimo-las ("s" suppressed, again)
Vocês/Eles/Elas ouvem-nas ("n" added instead of "l" when the verb ends with "m")


Great comic website btw :)


Why is "I hear you." not an acceptable translation? You was on the list of choices and as could refer to the plural you (like vocês), right?


"as" is a plural word. "You" showed up in the options because in english "you" can be both singular or plural


I second your question. :S


I think cause "as" is for femenine in plurar, like elas. (Them)


To the people who replied before me, "you" is also plural in English. "Eu as ouço" should be accepted as "I hear you", meaning that I'm directly telling females I can hear them.


'As' is a direct object pronoun in the plural


this is a challenging one


Could someone explain the use of 'as' here. Even though I am a beginner I don't think I've encountered it being used this way before (to refer to people). So I'd love to hear a brief explanation.

P.S. ... I have more exposure to european portuguese, rather than brazilian portuguese, so that could possibly be the source of my confusion.


In European Portuguese it would be "Eu ouço-as", we put the object pronoun after the verb. Brazilians put it before the verb - "Eu as ouço".

"as" is equivalent to "elas" here, but we say "as" instead of "elas" the same way you say "I hear them" instead of "I hear they" in English.


As = elas? could someone tell me about others? What about eles, Você = te?, ele, ela, eu?


(eu) Eu me ouço
(tu, você) - Eu te ouço ("Eu o ouço" is more correct for você but it's not so widely used)
(ele/ela) - Eu o/a ouço
(nós) - Eu nos ouço
(eles/elas/vocês) - Eu os/as ouço


In the HBO LatinoAmerica original series "Alice," there's this part where a woman's daughter says "ouvo" instead of "ouço" (and the mother corrected her, of course), but she was supposedly about 12. Is that "a thing" (in Brazil)?


WOW! I had NO idea that 'as' was a replacement/contraction for 'elas' when used with ouco! Thanks, everyone, for the information


The audi sounds like: "Ela as ouço." with "ela" instead of "eu"


Its great getting all of the responses from learners just like me ,thanks guys !,

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.