But you should be able to form practical sentences by learning impractical ones and understanding them fully. "Where can I rent a car" is not so different from "Where can I drive an elephant?" "Dónde puedo alquilar un coche?" vs. "Dónde puedo manejar un elefante?" In its very ridiculousness, it's practical.
I totally agree with Liedchronism. I find the impractical sentences to be sometimes even more effective at helping me to learn the concepts.
As opposed to my response, Where can i rent a cat? Ha. Fingers got crossed up on the keyboard.
A random insight from Central America, is that because of Spanglish, in a lot of places it is okay to use the verb "rentar" when talking about a car or apartment. Signs saying that an apartment is for rent use the phrase "se renta"
And I don't think it is just Spanglish. "Rentar" is now found in most dictionaries.
Not only dictionaries, but also newspapers: |Se renta un recamara [Mexican Spanish, bedroom]. No drogas, no licor, persona limpia."
Here in Chile people use "arrendar", which translates to "lease" I believe. But they use it for cars, apartments, equipment, everything. I used rentar and alquilar and people looked at me funny.
Is there a way of saying "May I" in Spanish? I though poder also covered "may".
It does cover "may". "Puedo" can either mean "I can" or "I may", depending on the context.
Out could mean where is it possible to rent a car, in which case may wouldn't work
In American English you can only 'hire' a person, but in British English you can either 'rent' or 'hire' a car.
Food for thought: I'm American, and I would take "hiring a car" to refer to calling a taxicab. I suppose that British English favors "hire" as a full equivalent to "rent" in this case, though.
Why can't I use the word "may" in place of "can" when translating puedo, puede, etc...?
I translated this fine, I'm just interested in variations: if the Spanish were 'Dónde se puede alquilar un coche?" am I right that that would be something like, "Where can one rent a car?" or "Where is it possible to rent a car?" ?
If so, does using 'puedo' instead of 'se puede' put an emphasis on the subject? ("Where can I rent a car?")
Why is car coche and not carro? To me, coche implies that horses are involved.
Why is it alquilar? I thought rent was "renta". Like "hay una casa en renta".
Apparently Spanish makes a distinction between the two types of where. The interrogative where, in asking a question is spelt dónde (Where is the food?) and the relative where is spelt donde (This is where we are sitting).
Might and can are similar words in English...viz., "where might I rent a car" should be as acceptable a translation.