But you should be able to form practical sentences by learning impractical ones and understanding them fully. "Where can I rent a car" is not so different from "Where can I drive an elephant?" "Dónde puedo alquilar un coche?" vs. "Dónde puedo manejar un elefante?" In its very ridiculousness, it's practical.
I translated this fine, I'm just interested in variations: if the Spanish were 'Dónde se puede alquilar un coche?" am I right that that would be something like, "Where can one rent a car?" or "Where is it possible to rent a car?" ?
If so, does using 'puedo' instead of 'se puede' put an emphasis on the subject? ("Where can I rent a car?")