An interpreter from German to English explained to me that "beachten" is more closely correlated with "to notice" in English as if someone were taking notice of work that you did. For example, one might say, "I want you to remember (or notice) that I did the dishes, the lawn, and cleaned the house." He said it may be used in that sense.
That is my impression too, but I think—as your comment also implies—it means to notice not simply as in consciously realising that something is happening ("I notice the salt is missing"), but rather recognising the value of something ("the boss has noticed your good work"), so that it may be taken into consideration in future decision making. This is why, I think, translating it with "we will notice that" would not be entirely fitting, insofar as it would have a much broader sense than the original phrase.
Why doesn't respect as a translation of beachten work here? (DL does not accept it)
Yes, but the given order emphasises whatever the pronoun das is standing in for
In your translation of "beachten" you only give "observe" and not "consider". Then if "observe" is used, you call that wrong!
I think he means 'to observe' not in the sense of 'to watch', but rather in the sense of 'to comply with'. If such is he case, beachten seems to convey this meaning.
here is mistake sure beachten is something else but correct should be betrachten
Okay, I know they're completely different words but for some reason my brain keeps confusing beachten and bemerken. Can someone please point out the obvious difference.
"beachten" means you want to notice/observe something. "bemerken" just makes you aware of something you were not on the lookout for.
Can this be translated with "We will consider it." instead of "We will consider that."?
I translated as 'we will be aware of that' which is pretty much the same thing as 'we will consider that' but it was marked wrong?
“Being aware of something” means “to consciously know of something”, it has nothing to do with “considering something” (“to think carefully about something” or “to take something into account”).
Now, “beachten” also means “to notice, to take note of”, but still “to be aware of” could be a result of this action, not a synonym.