"Training the animals is impossible."

Traduzione:Addestrare gli animali è impossibile.

5 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/maurizio1953

Se usiamo "addestrare" la frase non ha senso poiché molti animali si addestrano. Io ho messo "preparare" nel senso di educare, istruire, ma non è stata accettata. Penso invece che dovrebbe essere accettata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Il fatto che alcuni animali possano essere addestrati non impedisce ad un uomo che parla in inglese di dire una cosa falsa, cioè che gli animali non possono essere addestrati. Quindi va benissimo il verbo addestrare

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carlamaggi
carlamaggi
  • 23
  • 15
  • 13
  • 3

ho tradotto training con ammaestrare, ma il sistema non lo accetta , perché?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DharxHowls

A me tra le traduzioni di TRAINING mi segnala AMMAESTRARE, ma lo da come errore. Addestrare o ammaestrare, sono sinonimi, soprattutto se si parla di animali.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/mdgiudice

perché non va bene ammaestrare?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/f4b068
f4b068
  • 16
  • 15
  • 4

Tra i suggerimenti "addestrare" non c'e' e se usi una delle parole suggerite da' errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pelosetto

Siamo sempre li. Evidentemente le correzioni non sono in capo ad uno che conosce l'italiano. Addestrare e ammaestrare significano esattamente la stessa cosa

1 mese fa

https://www.duolingo.com/pelosetto

Addestrare = Ammaestrare

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gio932331
gio932331
  • 25
  • 25
  • 611

In italiano, che duolingo conosce poco, 'ammaestrare' è una delle traduzioni esatta. Anzi, forse più adeguata. Addestrare in italiano significa 'rendere più abile' mentre 'ammaestrare' rimanda a 'insegnare'

2 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.