1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Training the animals is impo…

"Training the animals is impossible."

Traduzione:Addestrare gli animali è impossibile.

August 30, 2013

17 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Glazyer

A me tra le traduzioni di TRAINING mi segnala AMMAESTRARE, ma lo da come errore. Addestrare o ammaestrare, sono sinonimi, soprattutto se si parla di animali.


https://www.duolingo.com/profile/maurizio1953

Se usiamo "addestrare" la frase non ha senso poiché molti animali si addestrano. Io ho messo "preparare" nel senso di educare, istruire, ma non è stata accettata. Penso invece che dovrebbe essere accettata.


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

Il fatto che alcuni animali possano essere addestrati non impedisce ad un uomo che parla in inglese di dire una cosa falsa, cioè che gli animali non possono essere addestrati. Quindi va benissimo il verbo addestrare


https://www.duolingo.com/profile/carlamaggi

ho tradotto training con ammaestrare, ma il sistema non lo accetta , perché?


https://www.duolingo.com/profile/gmpM421497

Se alleno un cane a correre non mi pare sia più giusto dire "addestro" un cane a correre, in quanto la corsa è un comportamento naturale del cane ; pertanto non ha bisogno di essere nè addestrato e nè ammaestrato ma bensì allenato.


https://www.duolingo.com/profile/mdgiudice

perché non va bene ammaestrare?


https://www.duolingo.com/profile/f4b068

Tra i suggerimenti "addestrare" non c'e' e se usi una delle parole suggerite da' errore


https://www.duolingo.com/profile/pelosetto

Addestrare = Ammaestrare


https://www.duolingo.com/profile/RosariaSol1

Ammaestrare ha lo stesso significato


https://www.duolingo.com/profile/Marcoemarco

Penso che amnaestrare debba essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Ivanbx

Il verbo training, il vocabolario di Duo lo da come ammaestrare. Poi me lo da sbagliato traducendolo come addestrare. Come ci salto fuori?


https://www.duolingo.com/profile/pelosetto

Siamo sempre li. Evidentemente le correzioni non sono in capo ad uno che conosce l'italiano. Addestrare e ammaestrare significano esattamente la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/gio932331

In italiano, che duolingo conosce poco, 'ammaestrare' è una delle traduzioni esatta. Anzi, forse più adeguata. Addestrare in italiano significa 'rendere più abile' mentre 'ammaestrare' rimanda a 'insegnare'


https://www.duolingo.com/profile/jio404560

addestrare e ammaestrare sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/andrea582844

Gli umani,non possono essere addestrati,mi sembrava più giusto!!!


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

l'addestramento degli ... è errata. l'unica risposta che accetto è: la traduzione deve essere letterale!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/vale735853

Nel suggerimento mi dice preparare e poi non lo accetta

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.