Correct. Ledsen means feeling sad, it can only be used to describe beings with feelings.
and I am so glad you pointed that out. I would never have noticed, and it is cool!
So, sorjligt would be a sad story. But a story that brings sad memories to one person would be ledsen.
Men man kan säga att "Boken är sorglig och jag är ledsen när jag läser boken", ja?
No, a book doesn't have feelings so it cannot be "ledsen". It is "sorglig" there too.
I thought so too. The pronunciation on duolingo even sounds a bit like "sorry"
Tack gonna use that as a key to rember,,, would give you a lingot but im on mobile
I think I understand, but "The book was sad" essentially means "Reading the book made me sad", not that the book itself was unhappy! Presumably the direct translation of "Reading the book made me sad" could take either sorglig or ledsen?
Not a native speaker, just another learner here, but I would assume that it would have to be ledsen, because the sad in that sentence is unambigously about how the person reading the book feels, and very clearly not about the book itself
That's right. Also, sorglig about people only means that they are pitiable.
Sorglig betyder "pitiable" om folk? ( I'm trying to compose a correct question.)
The book made me sad, using ledsen and sorglig by a native speaker:
Boken gjorde mig ledsen
Boken gjorde mig sorgsen
"Sorgsen" is more solemn than "ledsen", and can sound a bit more old fashioned. Similarly, "ledsamt" can be used the same way as "sorglig", but it is more likely to imply that something is sad while "sorglig" is a more intense sad feeling, like mourning.
Does it work with other feelings too? Like, lyckligt only can be used to describe beings with feelings or with anything?
I clicked the audio button at least a dozen times before I realised my headphones weren't plugged in... but you're right. It's really quite terrible.