Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Die Wand"

Traducción:La pared

Hace 3 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/grinsteindavid

Dado que Wand en ingles es Wall, quiere decir que en espanol tiene dos significados: pared y muro, no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosMelo321162

Hablo inglés y español. Mi pregunta no era sobre confundir los vocablos en esas lenguas sino que la opción en español de "muro" el sistema lo toma como un error. En español puedes decir muro, pared o incluso tapia, que aunque se refiere a un segmento de muro, puede tomarse como tal. De eso no tengo duda pues soy filólogo. Muro del Latín murus o pared exterior; pared del Latín paries o parietis, muro interior. Pero para usos prácticos, los tomamos como sinónimos. Duolingo no especifica esa sutileza en el ejercicio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mortegof

Sí, muro, pared y muralla los usamos como sinónimos, al menos en Chile le decimos muralla, muy rara vez alguien le llama pared.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosMelo321162

He ahí la questión. Aunque le pregunté a mi mejor amiga que es alemana y me dijo que en alemán, igual en español, diferencian entre Mauer y Wand. Es decir, Mauer sería el muro o la barda que circunscribe la propiedad o terreno. Y el Wand o pared sería la estructura que topa entre piso y cielo raso para separar o más bien crear espacios internos en una casa. Al final, a pesar de hablar español, debo confesar que también lo estoy reaprendiendo. Imagino que todos acá estamos más bien divertidos en esta plataforma. Saludos hasta al sur.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Pensaba que estaba generalizado el uso de muralla como construcción defensiva de una plaza fuerte, como 'el recinto amurallado de Cartagena de Indias', etc.

Pero, como dice Carlos, nunca es tarde para "reaprender" :-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Tengo curiosidad, verdadera curiosidad. Aseguras que eres lingüista (y no lo pongo en duda) y me llama mucho la atención que digas que 'para efectos prácticos' es igual decir pared, muro o tapia y alguien comenta que incluso muralla.

Yo no soy lingüista, pero siempre me ha gustado 'jugar' con las palabras, y llegar al extremo de disociar significado de significante. Es curioso como una sola vocal puede cambiar totalmente el significado de una palabra:

  • ¡Parad! = Halt!
  • Pared = Wand.
  • ¡Parid!

¡Una sola vocal! Y en cambio pared, paramento, muro, muralla, tapia, tabique, etc, etc se usen con el mismo sentido. ¿Para qué tantísimas palabras diferentes para el mismo concepto?¿O acaso no sea el mismo?

Las paredes de una casa moderna son tan finas que se oye lo que se habla al otro lado. En muchas ciudades el viento ha derribado tapias con resultados dramáticos. No creo que ningún temporal hubiese podido derribar el Muro de Berlín. Hace años descendía por paredes rocosas haciendo 'rappel'. En muchos edificios de oficinas no hay tabiques, los paramentos están hechos de cartón-piedra.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1116

Hola Highways y hola a todos: una letra...y ya se puede confundir. "Jamón " = der Schinken y "jabón" = die Seife. Hablando de la pared = die Wand. En alemán existen muchas palabras compuestas.
La palabra principal : como die Wand y la otra palabra que define de que se trata. Die Zimmerwand = La pared de la habitación.

Die Hauswand = La pared de la casa.

Die Mauer (palabra principal). Die Grundstücksmauer. Die Grundstücksmauer = la muralla que separa mi casa y la casa del vecino = La muralla o el muro de deslinde. Grundstücksmauer = das Grundstück und die Mauer. Se ve hay una "s" agregado". Es...die Mauer des Grundstückes o die Mauer vom Grundstück.

La palabra compuesta de un nomen (sustantivo) se llama das Grundwort (palabra principal) y das Bestimmungswort (= palabra que define la palabra principal). En español existen palabras concretas. Tengo que ver en un libro de gramática comen se llaman las dos palabras. Ya sabía los nombres.

Tengo que irme. Hoy el 18 de septiembre Chile en tiempos normales está de fiesta . Hoy - muchos chilenos tratan de volver a la normalidad. No todos estamos afectados de la misma manera. Nosotros (donde vivimos) somos de los afortunados que no tenemos daños de cualquier tipo después del terremoto. El espíritu de los chilenos es fuerte. Los vecinos son muy solidarios. Una pequeña fiesta siempre sube el ánimo. Ya tenemos todo preparado. Las empanadas. La carne esperando ser asada. Me falta hacer el pebre para el asado. Ich muss leider gehen. Chile feiert heute (seinen Geburtstag) und eine kleine Feier (nach dem Erdbeben) macht das Leben leichter. Wir hatten Glück, hier wo wir wohnen bebte zwar die Erde auch sehr stark, doch wir haben keinerlei Schäden zu beklagen. Und ein bisschen Freude nach einem Schreck darf wohl sein. Es ist alles vorbereitet. Die Empanadas (= gefüllte Fleischtaschen). Das Fleisch wartet darauf, dass es gegrillt wird. Ich muss noch eine kalte Kräutersosse machen, die wir zum Fleisch essen. Suchwort en google: pebre para el asado...und schon hast du das Rezept auf spanisch.

Aquí una receta de Internet = Hier ein Internet Rezept. Me falta tiempo para poner el mío. Receta del Pebre

Ingredientes:

1 taza de cilantro picado / ½ taza de cebolla picada en cubitos / 2 dientes de ajo picado / 2 cucharadas de ají rojo en pasta / besser/mejor= frische Chilischoten/ají fesco: digo yo / 1 chorrito de vinagre / 1 chorrito de jugo de limón / Sal a gusto

Que tengan todos un buen día. " Ojalá que la tierra nos deja tranquila".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Szaty
Szaty
  • 21
  • 16
  • 11
  • 8
  • 7

No sé, a veces las palabras son tan complejas que no tiene sentido intentar entenderlas.

Hay muchas cosas que influyen en esto. Supongo que lo de "una vocal que cambia el sentido" se debe a que las palabras vienen de raíces diferentes, pero con letras que a simple vista se parecen pero provienen de distinto lugar (filum significa "hilo", pero filium significa "hijo"). Lo de "varias palabras para un mismo significado" puede pasar por varias cosas. Tal vez porque vengan de diferente idioma con el mismo significado (folium viene del latín, filos viene del griego, y ambos significan "hoja"; no es un ejemplo muy bueno, pero no se me ocurren más :v), o porque tienen significados ligeramente diferentes que no tomamos en cuenta o se pierden con el tiempo (lo de la "pared" siendo interior y el "muro" siendo exterior).

No estoy seguro de si esto tenga lógica – igual no soy lingüista o nada por el estilo – pero me interesa también, y esto es algo que creo que tiene que ver con lo que dices. Un lingüista o filólogo te sabrá responder mejor que yo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Se me pasó tu interesante comentario, gracias por tus palabras.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mmarzialib
mmarzialib
  • 16
  • 11
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3

El audio suena más a "die Bad" que "die Wand". ¿Realmente esa "n" no se pronuncia?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

http://www.duden.de/rechtschreibung/Wand

"Wand" tiene un "n" corto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/davisein

También presta atención al primer sonido. La 'W' y 'B' en aleman suenan distinto aunque cuesta un poco acostumbrarse a notarlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1116

die Wand: das "d" al final...se pronuncia como un "t". A los niños se enseñan que para saber el final de una palabra ponga la palabra en plural: die Wand /die Wän-de...Ahora se nota que es una "d".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ventizzka
Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 779

Yo sí la escucho, y de hecho, la "w" la oigo como "b" y la "v" casi como f (porque se pronuncia usando los dientes superiores y el labio inferior, de ahí que se llame V labiodental y no 'uve')

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/valentin227596

Barda eslo mismo q pared

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

¿Eso no sería más bien un vallado, un cercado o un seto? No he oído a nadie que quisiera colgar un cuadro en una barda. ¿O sí?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alvaroak1

Yo puse la pared y me la tomó como mala

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BBS620562

Porque lo tenias que escribir en Aleman

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Alex665383

Entonces, si no me equivoco, el muro de Berlín seria: Die Berliner Mauer?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MsBombosa

Muralla y pared es lo mismo en Chile. Aquí le decimos muralla y me tomó malo el ejercicio. Favor ampliar el espectro de respuestas!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Patricio58

El muro, la pared son sinónimos

Hace 6 meses