1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich koche, somit ist das Ess…

"Ich koche, somit ist das Essen schlecht."

Traducción:Yo cocino, por lo tanto la comida es mala.

March 19, 2015

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jorgekatze

por tanto y por lo tanto son equivalentes en español


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Sí! Exacto estoy totalmente de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/gbraca

"Yo cocino, y por lo tanto la comida está mala" es lo mismo. Porqué lo ponéis como error??????????


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

YO cocino = COCINOOOOOO !!!!! ya vale !!


https://www.duolingo.com/profile/gbraca

es lo mismo que "yo cocino, y por lo tanto la comida está mala". Por favor, corrijanlo.


https://www.duolingo.com/profile/Enruina

cocino yo, por lo tanto la comida esta mala. ¿incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

sería correcto decir "Ich koche, somit das Essen schlecht ist"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeToroJaimes

Recuerda que el verbo va en posición 2


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

koche está en segunda posición, la oración "somit das...." es suboordinada, no?


https://www.duolingo.com/profile/JoseMRodri7

yo no he puesto "yo" y me lo ha dado mal ..sin comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marisa670464

Con las desinencias verbales en español se indica la persona del sujeto. Cocino (solo puede ser YO), por lo tanto puede elidirse en la frase


https://www.duolingo.com/profile/Yerayhg

Yo no puese el "yo" y me lo pones mal.... En español no hace falta


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No hay caso, Duolingo no maneja bien el español, lo machaca demasiado. Y el reportar no sirve, no hay nadie que arregle las respuestas, al menos en español.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Cocino, por lo tanto la comida es mala. Duolingo no quiere aprender Castellano.


https://www.duolingo.com/profile/vicmartinez77

jajaja esas frases si se te graban


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

A ver. Si lo que Duolingo quiere decir es que soy un pésimo cocinero y que la comida que cocino es incomible debido a ello, hay que utilizar el verbo (estar) ya que si la comida (es) del verbo ser, mala, lo será cocine quién cocine pues está indicando que la comida no está en buen estado o es de mala calidad. Son dos cosas completamente diferentes. El primer caso es una consecuencia de una acción (cocinar) mientras que el segundo caso es consecuencia de un estado de la materia que voy a cocinar.


https://www.duolingo.com/profile/CairaSax

Escribí "Yo cocino, por tanto la comida está mala" y los programadores de Duolingo lo rechazaron. Ya es hora de entender que lo que es un solo verbo en alemán, en español correspode a "ser o estar", que en este caso sí son intercambiables.


https://www.duolingo.com/profile/LEONDARIOM1

Por tanto=Por lo tanto


https://www.duolingo.com/profile/MiguelCace9

Coloque "yo cocino por lo tanto es mala la comida" y no lo aceptó... No entiendo, en castellano decir "la comida es mala" o "es mala la comida" tiene el mismo sentido... por favor corrijan eso...


https://www.duolingo.com/profile/DaviSmitti

p favo,, no soy hispanohablante nativo....hay una prob con "cocino, por eso es la comida mala"?


https://www.duolingo.com/profile/Rafael739241

A ese niño no se le entiende


https://www.duolingo.com/profile/cvvasquezj

Es bastante boba la frase, no le entiendo el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/spineda01

Somit se puede traducir también como "por eso"?? Alguien sabe?

Debates relacionados

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.