I would like to point out that in Portuguese, "para a cama" is sexual, so don't literally translate if you mean you're going to sleep. Just say "Vou dormir"... unless you are going to engage in primitive nocturnal activities...
I got the right answer as "We go to bed very early", and it suggested "We go to bed too early" as another right answer, but the two sentences mean different things. Which is more correct?
Is "too early" really the same as "very early" in Portuguese? Are there no other words you would use to distinguish between these two meanings?
Too early = cedo demais. But if you emphasize "muito", then muito cedo also means too early.
I've been wondering about just this point. How do you go about emphasizing 'muito' to make the distinction between 'very' and 'too'? I've been overusing 'demais' because I like to be very expressive when I speak (and write), but I know I'm getting it wrong sometimes.
I put "Nós vamos á cama muito cedo" and was marked wrong. Is this actually wrong?
You wouldn't say that in English if you just wanted to say that you are going to sleep. You would only use "the" if you were referring to a specific bed, which is an unlikely scenario.
Right, but I share leoroschi's confusion. Why is it "...para a cama..." and not just "...para cama...".
in portuguese is more correct to add prepositions. about this statement, "to bed" indicates (literally) "toward THE bed", although actually means "to sleep"
The preposition "para" is, in most cases, used to express motion towards something. "Para a cama" means "towards the bed" or "to the bed", when translated literally; "para o parque" means "to the park"; "para a cozinha" means "to the kitchen" etc.
So, whenever you're talking about moving to a place, you put the preposition "para" before your destiny. In Portuguese it's common to put an article before the noun, so you'll always see "para o (somewhere)", "para a (somewhere)", "para um (somewhere)" or "para uma (somewhere)". There are some exceptions to that "article rule": you always say "para casa" when you're referring to your own home, for example.
In the majority of the cases when "para" indicates motion, it can be replaced by the preposition "a" without any meaning changes; they're interchangeable.
Indo para o parque = Indo ao parque = Going to the park
Indo para a vila = Indo à vila = Going to the village
In the same examples you gave, can one say "indo pro parque" and "indo pra vila" or is this not how those slang words are used?
Yes, for sure! We always use this contraction between "para" and an article orally and sometimes written in very informal occasions, in social networks or something. It sounds kinda strange for us to hear someone saying "para o parque" or "para a vila"; we always just say "pro parque" or "pra vila": it's easier. I thing it could be considered a slang, as it's not grammatically incorrect, but used in informal situations.
An earlier entry on this thread almost answers my question, but not quite. My answer (We go to bed much too early) was marked as incorrect. So how would you translate "We go to bed much too early" into Portuguese?