"The garden is at the front of the house."
Překlad:Ta zahrada je před domem.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano. Oboji je mozne. 'FRONT' muze byt jak 'pred', tak 'predek' (coz asi neni uplne spravne ceske slovo, pokud neminime pradedecka). Takze ta veta muze byt 'neco je pred domem' nebo 'neco je pred predkem domu" (predni casti domu?). A tam je to pak podstatne jmeno, ktere vyzaduje clen. Vyznamove jsou ale tyto vety zcela zamenitelne a lisi se pouze pritomnosti, nebo nepritomnosti clenu. Obe verze prijimame.
1020
Dovolte mi vznést dotaz, zda-li by se dalo místo "front" použít "before".? Asi takto: The garden is before the house. V tomto případě už se jednoznačně určuje, že je před domem a ne že je předkem (přední částí) domu. Nebo je to špatně? A když ano, tak proč? Děkuji
Možná má někdo i sofistikovanější odpověd, zjednodušeně však platí:
In front of = před, prostorově
Before = před, časově
Tedy věta "The garden is before the house" je dle mého názoru špatně, tam prostě musí být "in front of." Viz http://www.helpforenglish.cz/article/2012102207-surprise-2-before-my-eyes a http://www.helpforenglish.cz/forum/thread/7169-ahead-vs-before-vs-in-front-of
1020
Aha, děkuji. Takže "before, behind a between" je spíše časové. A jak by potom bylo "za domem"? Myslel jsem si že "behind the house", ale to bude asi špatně.
Ne, behind je prostorové: "The tree is behind the house." ... "The chair is behind you."
Časově "po, za" je "after": "His show is after yours." ... "What are you going to do after lunch?"
A "between" je mezi dvěmi a to řekl bych jak časově, tak prostorově: "There are 200 kilometers between Prague and Brno." vs "There is a break between the two concerts."
Jak jsem řekl výše - "between" je téměř vždy mezi dvěmi: "What's between you and me is more than just a friendship." Zatímco "among" je mezi vícero. Odkaz na následující článek už dnes sdílím podruhé :-) http://www.helpforenglish.cz/article/2009091401-between-vs-among