"Henowworksatthebank."

Překlad:On nyní pracuje v bance.

před 3 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/pavvra
pavvra
  • 13
  • 5
  • 4

Ze školy si vybavuji podmínku, že určení času má být na začátku nebo na konci věty: "Now he works at the bank" nebo "He works at the bank now".

Má "He now works..." nějaký jiný význam, jde o americkou angličtinu nebo si to prostě pamatuji špatně?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6

Pamatujete si to dobre, ja si nepamatuji vubec nic. Takze si to musim vymyslet. Ale to 'now' se da pouzit takhle uprostred vety a bezne uziva. Mozna je to tim, ze je to tak kratke, nebo ma jinou vyjimku. Ale uz treba "today" a urcite "next Monday" se vyhradne objevuji na zacatku a jeste casteji na konci vet. Ale i to now se da vrazit na zacatek, ci konec a mozna by z toho hnidopisi gramatikari byli nadsenejsi. V kazdem pripade, kdyz date urceni casu na zacatek, ci konec, vyvarujete se chybe.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ale změňme now na still, a hned je ten prostředek dokonce lepší a konce rizikovější.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/michi534148

No přesně tak. Tak co je to pak za guláš, když víme, jak angličtina je přísná na slovosled. Najednou vše padá. :-))

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ramses444

Myslim že není, ještě mi nikdo nikdy nevytkl chybu ve slovosledu. Ne v angličtině..za to v češtině ano.

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/PaulGarnell

Jak by se lišil překlad "On nyní pracuje na bance?" Ve smyslu staví jí, projektuje, dělá nějaká práce na budově banky, apod.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jp0wr3Dp

He builds bank. He projects a bank building. He works on bank building.

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Jitka872355

Proc nemohu pouzit spojeni "in the bank"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jp0wr3Dp

Správný překlad je "On je nyní/právě zaměstnaný v bance" nebo s jistou dávkou tolerance "On touto dobou pracuje v bance" či hovorově "On dělá v bance". Uváděné překlady "On nyní pracuje v bance., nyní pracuje v bance" jsou chybné, odpovídají totiž větě "He is working at the bank now" nebo "Now, he is working at the bank". V češtině totiž platí, že nyní = právě teď. Autoři se tu zjevně nedrží svých vlastních Golden rules :-)

před 11 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.