"He now works at the bank."
Překlad:On nyní pracuje v bance.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Pamatujete si to dobre, ja si nepamatuji vubec nic. Takze si to musim vymyslet. Ale to 'now' se da pouzit takhle uprostred vety a bezne uziva. Mozna je to tim, ze je to tak kratke, nebo ma jinou vyjimku. Ale uz treba "today" a urcite "next Monday" se vyhradne objevuji na zacatku a jeste casteji na konci vet. Ale i to now se da vrazit na zacatek, ci konec a mozna by z toho hnidopisi gramatikari byli nadsenejsi. V kazdem pripade, kdyz date urceni casu na zacatek, ci konec, vyvarujete se chybe.
Správný překlad je "On je nyní/právě zaměstnaný v bance" nebo s jistou dávkou tolerance "On touto dobou pracuje v bance" či hovorově "On dělá v bance". Uváděné překlady "On nyní pracuje v bance., nyní pracuje v bance" jsou chybné, odpovídají totiž větě "He is working at the bank now" nebo "Now, he is working at the bank". V češtině totiž platí, že nyní = právě teď. Autoři se tu zjevně nedrží svých vlastních Golden rules :-)
495
Proč není on the bank... Vždyť dělá v bance a ne na ní. Já si at the spojuji spíš s na něčem