But, devalanteriel, the DL sentence uses -detta- with an -en- word in singular here. And my dictionary translates -detta- several times as -that-. In reverse -that- is translated as -denna, detta, den ,det-. It pained me that my translation: -That is the new reality- was judged wrong. It seems DL sticks to -this- for -denna (and) detta- and requires -den där- and -det där- for -that-. Further comment please.
I think devalanteriel's explanation of why we need to have a neuter in these presenting constructions is excellent. I'd like to clarify our policy on denna/detta:
We've found that consistency is very important for our users. In this course, the following goes:
this can be den här, det här, detta, denna, (depending on use and gender of course: for presenting constructions, only neuter forms work)
that can be den där, det där, den, det
I know that some dictionaries say that detta can mean 'that', but I'd say that the cases where denna/detta can mean that are the same as when this can mean that. It's true that there are cases where there is really no difference in meaning, but if we let detta be translated as that, it would break our course and create confusion for users.
Thanks Arnauti for your extensive explanation. It is quite interesting how -this- and -that- can substitute for one another, reflecting a personal perception of distance in space or time or attachment.. Not surprising the French have shifted to -ce- for both -this- and -that- with ce-ci and ce-là- for emphasis. Probably ambiguity again sets in even with the emphasis.
I agree. One explanation of the dictionary entries is probably that denna/detta is slightly more formal than de(n|t) här, and I guess in some contexts the degree of formality is more important than the 'here/there' distinction, which anyway is even more tenuous in abstract contexts.
Correct, but detta doesn't refer to verkligheten grammatically, much like e.g. German has "es ist eine Frau" even though "Frau" is feminine and "es" is the neuter form.
The detta is an unbound entity until such time that it is grounded by introducing the entity to which it refers, and until then, Swedish always treats it as neuter.
As for this/that, that's mostly depending on context. I can't really say what exactly the contextual clues are, though. I will say, however, that the "this" sense would probably be a lot more common.
Hi NelaAlO. As you can judge from the discussion above, nobody else thinks there is anything wrong with the English translation, though there is much discussion on the options. What specifically do you think is wrong with -the-? By the way in your last sentence you missed an -a-: I am not a native English speaker. [And neither am I.]