1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They present the day after t…

"They present the day after tomorrow."

Traduction :Ils font leur présentation après-demain.

August 30, 2013

62 messages


https://www.duolingo.com/profile/charlene.g4

La traduction littérale est "ils présentent le jour après demain". Je ne comprends pas pourquoi cela m'est compté comme faux.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Parce qu'en français on ne dit pas le jour après demain quand on veut dire après-demain.


https://www.duolingo.com/profile/charlene.g4

Ah oui je comprends mieux. Merci


https://www.duolingo.com/profile/GuillaumeB443979

Ce qui peut être dit en français sans faire de faute de syntaxe est juste. Quelque chose qui n'est pas courant n'est pas nécessairement faut.


https://www.duolingo.com/profile/84laura

Oups... fauX! :)


https://www.duolingo.com/profile/Benoit_B

Duolingo accepte comme bonne la réponse "ils présentent après-demain" qui est du mauvais français (dans ce sens, présenter est transitif). Par ailleurs la traduction en anglais de "ils font leur présentation après-demain" serait plutôt "they make their presentation the day after tomorrow"


https://www.duolingo.com/profile/Mendy581580

Je comprends mieux cette tradiction


https://www.duolingo.com/profile/cun10009

Oui mais n'accepte pas "Ils présentent le lendemain" !?


https://www.duolingo.com/profile/elilu130017

Alors une fois j'ai mis make duolingo me mets faux une autre fois je le mets pas il me mets mets faux. Qu'elle est la bonne réponse?


https://www.duolingo.com/profile/Beauregard0

A mon avis, il y a une chose primordiale, c'est d'essayer de "penser en anglais" qui est une langue Anglo-saxonne et dont les origines sont à l'opposé de ce que nous pratiquons dans notre langue latine. Il est vrai que notre référence première est le Français. Rappelons nous que le but est l'apprentissage de l'Anglais.


https://www.duolingo.com/profile/Christine962556

Entierement raison mais j'avoue que tant que l'on a pas l'automatisme de la langue c'est difficile


https://www.duolingo.com/profile/Jack-frost-2.0

Pourquoi (Il font leur présentation)=(They make their presentation) dans (They present the day after tomorrow.) il n'y a pas de verbe (faire) et (present) joue le rôle d'un verbe en anglais et pas le rôle d'un nom a moins que j'ai une information manquante. Je comprend pas non plus le (leur) que je vois nulle part dans la phrase en anglais. Si je me rapelle bien (leur) se dit (their) et je vois pas de (their) dans la phrase en anglais. C'est certainement que la signification de (present) en anglais sous-entent qu'il pressent leur présentation a eux mais dans les faits ont peut faire une présentation dans le sens monter une présentation et présenter cette présentation. Avant un orale on prépare notre présentation mais on présente pas encore notre présentation.They present the day after tomorrow. Si (present) est effectivement un verbe alors la chose qu'il présente comme possiblement sa présentation devrait se situé juste entre after et présent mais il n'y a rien là alors pourquoi supposé que c'est sa présentation qu'il présente? Quand ont présente quelqun ou quelque chose on peut la présenté à (nous,vous,lui ou leur) alors pourquoi choisir (leur) précisément quand (their) n'est pas dans la phrase en anglais?J'ai vraiment l'impression qu'il y a une incohérence ici. Je suis peut-être pas le meilleur dans les langues mais cela me semble plus que évident.


https://www.duolingo.com/profile/natha59

Est ce que "après-demain" se dit "the day after tomorrow" dans tous les cas ?


https://www.duolingo.com/profile/Joelle789340

Oui. "Après-demain" se dit bien "the day after tomorrow" dans tous les cas


https://www.duolingo.com/profile/JessVey8

dans les exercices précédents je crois avoir vu "next day" pour dire "après demain". C'est juste aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/mD5HkEuZ

Je pose la meme question!! Pour quoi dire the day after quand on dit aussi tomorrow?- Je ne suis pas d'accord!


https://www.duolingo.com/profile/bibi2020

j'ai mis " ils font UNE présentation" et il me dit faux; pourquoi ??


https://www.duolingo.com/profile/natha59

moi aussi . Et pourquoi pas ?


https://www.duolingo.com/profile/EkaterinaD10

"Ils présentent la journée d'après demain".. Comment peut on traduire cette phrase en anglais?


https://www.duolingo.com/profile/myrtille4794

je dirais sans être sure : "they present the day of the day after tomorrow". mais j'avoue que la formulation me parait hyper lourde. déjà que "the day after tommorrow" me parait hyper lourd par rapport a "in two day"...


https://www.duolingo.com/profile/Beauregard0

je ne comprends pas le "leur présentation" qui insiste sur la notion d'appartenance à l'article "elles" ?????,c'est pourquoi j'ai traduit par "une présentation"


https://www.duolingo.com/profile/Maudtit

pourquoi représentation ne marche pas alors que c'est la même chose que présentation ??


https://www.duolingo.com/profile/JerrieJewels

je le traduit : ils présentent après-demain , et sur le site reverso (traducteur) il le traduit : They make their presentation the day after tomorrow, je prefere la traduction de Reverso, elle me parait plus juste.


https://www.duolingo.com/profile/A_User

"Ils présentent le surlendemain" n'est pas correct. Pourquoi pas ?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

PRÉSENTER QUOI?

La traduction que DL m'a présentée est:" ils présentent après demain".

Je pense que ce n'est pas du bon français, car "présenter" est un verbe transitive qui demande un objet direct. Ils peuvent "se présenter" eux mêmes ou bien ils peuvent "présenter quelque chose" (comme un project, un produit, un travail, une idée...). Ou bien, ils peuvent FAIRE leur présentation. À moins que ça fasse partie d'un nouveau argot professionel que je ne connais pas (ce qui ne serait pas trop étrange, car je ne suis pas française)

Merci de me corriger ou confirmer


https://www.duolingo.com/profile/myrtille4794

étant française je suis d'accord. La phrase ne parait pas fini. et au cours d'une discussion on dirait plutôt "ils le/la/les présentent demain".


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Merci, Myrtille


https://www.duolingo.com/profile/dym501112

Ils font leur exposé après demain. Accepté par Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/malles2

Ce qui me dérange c'est le mot "leur". Ne peut on pas dire aussi "l'exposé" tout comme "leur exposé"/ou/ "la présentation" aussi bien que "leur présentation"? Est ce que mon raisonnement n'est pas bon? Merci d'avance de répondre.


https://www.duolingo.com/profile/Jose403960

Bref en lisant les commentaires et en me basant sur mon ressenti .... je trouve cela tiré par les cheveux et la phrase comme la traduction n'ont guère de sens.


https://www.duolingo.com/profile/Bernadette31940

J'ai traduit "Ils présentent la journée d'après-demain" dans le sens de "ils expliquent ce qui se passera après-demain". Dans la traduction de duolingo, on aurait dû employer le futur: " ils feront leur présentation après-demain ou bien ils se présenteront après-demain"


https://www.duolingo.com/profile/mariejeann16

je ne comprend pas que " the day" devienne "leur". Si quelqu'un veut bien m'exppliquer. merci


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

Je trouve curieux que: "ils présente demain" soit accepté, et "ils font la présentation demain soit refusé.


https://www.duolingo.com/profile/Ktel16

l'emploi du présent sur cette phrase est gênant, le futur est plus correct : ils feront leur présentation après demain.


https://www.duolingo.com/profile/Manu77412

On peu dire aussi : ils se produisent après demain. Non ?


https://www.duolingo.com/profile/Tatalolo1

Cette traduction est incompréhensible et fausse en français,on utilisera forcément le futur :ils feront leur présentation après demain


https://www.duolingo.com/profile/sp_mary

Absolutely! Nous avons eu le même commentaire à propos de l'apprentissage du français de l'anglais à DL En anglais, "present" prend un objet direct et on présente quelque chose comme un projet, une conférence, les résultats de leurs recherches. Cela semble étrange qu'ils présentent un jour. À moins que "ils" sont les dieux du destin qui ont décidé de nous laisser passer demain et de continuer après-demain.


https://www.duolingo.com/profile/Amor797539

Il y a une erreur sur la traduction de "present". il est ecrit quand on laisse la souris dessus "nous presenons" au lieu de "nous presentons"


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

Amor797539 9 Il y a une erreur sur la traduction de "present". il est ecrit quand on laisse la souris dessus "nous presenons" au lieu de "nous presentons"

NON QUAND ON PASSE LA SOURIS ON VOIT BIEN : copier coller :

(ils/elles) présentent présent présentons


https://www.duolingo.com/profile/MartineBre16

Je comprends rien


https://www.duolingo.com/profile/joe654618

Ma phrase était juste pourquoi ma refuser?


https://www.duolingo.com/profile/joe654618

Ce n'est pas faux ? ???


https://www.duolingo.com/profile/joe654618

Ce n'est pas faux


https://www.duolingo.com/profile/alcolomb

La traduction "ils présentent le surlendemain" a été considéré comme faux. Or Surlendemain est un synonyme d'après-demain.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

D'après mon Larousse, «surlendemain» veut dire «deux jours après», ce qui n'est pas pareil que «après demain». Ça pourrait être deux jour aprês votre départ, après son mariage... deux jours après n'importe quel jour. Pour le surlendemain d'aujourd'hui il faut dire «après-demain»


https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

Ils font la présentation, c'est peut-être aussi "leur"


https://www.duolingo.com/profile/phil984275

Ils exposent après demain. C'est passé pour moi et c'est plus compréhensible


https://www.duolingo.com/profile/mD5HkEuZ

C'est vraiment une adaptation votre traduction!!


https://www.duolingo.com/profile/kihouat

Pourquoi ils se presentent apres demain n est pas bon


https://www.duolingo.com/profile/momo334278

le verbe present ne veut pas dire faire une présentation


https://www.duolingo.com/profile/mD5HkEuZ

Pour quoi "leur" - Je trouve que "Ils font la présentation après-demain", n'est pas faux!


https://www.duolingo.com/profile/kat890605

Ils feront leur présentation après demain semble plus pertinent. Ils font c est plus du français oral.


https://www.duolingo.com/profile/Bruno977560

Ils se présentent après demain veut dire la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Bernadette31940

J'ai répondu "ils exposent après-demain" et c'est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteSa23353

Phrase très confuse..they present the day after tomorrow. Du coup, on croit que l'on a pas compris. They do their presentation serait plus compréhensible


https://www.duolingo.com/profile/Ahmed342056

L'enregistrement sonore est incomplets


https://www.duolingo.com/profile/givernee

Pourquoi pas "lendemain"?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.