Translation:There are three letters in the word seven.
When asked to put wordblocks in the right order, the only option is to translate to "There are three letters in the word seven." Semantics versus logic? I think all agree that the English sentence makes no sense. Solving the confusion and frustration could be so simple. Distract one. Change the sentence to "Det är tre bokstäver i ordet sex." Or be more subtle. There are four letters in the word four.
Yeah, me too, since "sju" is a static word, it shouldn't be translated in this case. We would say "there are three letters in the word 'sju'", exactly like you said, but I didn't want to try it, since I was in a test to skip a level, but came here to check if I could find the answer to the same question, hahahahaha It seems we could find out that this exact sentence is accepted :)
Well, yes. What I mean is, saying "five" shows that you know how to count in English. Saying "three" shows you know what tre means. It's not perfect either way, but since the goal here is to learn what Swedish words mean, it makes sense that the most literal translation would be preferred, even if it results in an untrue English sentence.
It is fun to be given a statement that appears to be true in Swedish but false in English:
1. Det är tre bokstäver i ordet sju.
2. There are three letters in the word seven.
The solution to this "paradox" is to use more sophisticated translation and punctuation:
1. Det är tre bokstäver i ordet "sju".
2. There are three letters in the word "sju".
3. There are three letters in the Swedish word for "seven".
4. There are three letters in "sju", the Swedish word for "seven".
I would like to ask about the rule: Det finns verses det är. I always thought det finns was used to say that there is something and it will stay that way for a while, while det är is more of a temporary thing. Clearly the word sju will not change forever, probably, so why is it det är instead of det finns?