1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He turned water into wine."

"He turned water into wine."

Tradução:Ele transformou água em vinho.

August 30, 2013

114 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Momotaros

Acho que o Duolingo deveria contratar um pessoal para moderar as mensagens, pelo menos na área de exercícios. Entramos aqui para tirar duvidas mas só o que se vê são alguns comentários deslocados em meio à poluição.

Tem lugar certo para tudo, aqui é para estudar inglês. Lamentável.


https://www.duolingo.com/profile/BrunaTassy

cara, eu quero saber em que vai prejudicar o seu aprendizado traduzir essa frase... nego faz um drama absurdo por nada.. meu Deus --'


https://www.duolingo.com/profile/hermes1201

Bruna, O Momotaurus não está questionando o exercício, e sim os comentários dessa seção.


https://www.duolingo.com/profile/MoralesLima

Inclusive o comentário dele próprio?!


https://www.duolingo.com/profile/BrunaTassy

Hermes, é verdade. Tinha interpretado de forma diferente. My bad. Obrigada pelo esclarecimento. Mas, o Taffarel ali embaixo merece a minha pergunta. "deveria contratar para moderar os exercicios... não se faz exercício assim... chama muita gente ignorante pros comentários" nos poupe.


https://www.duolingo.com/profile/taffarelbergamin

Chama mesmo. Gente que não respeita as crendices de outras pessoas e pessoas que tentam forçar goela a baixo suas crendices nas outras pessoas. Eu não tenho religião, mas não fico enchendo a paciência de quem tem...

Aparentemente a equipe do Duolingo porém fez uma limpa saudável aí nos comentários (e deve ter removido o meu a que te referes por erro de interpretação)

Desculpa a demora em te responder. As notificações de resposta começaram a vir por e-mail em algum ponto do passado ao invés de aparecer nas notificações do site e descobri isso essa semana. Hoje veio notificação que alguém publicou algo aqui e fui procurar meu comentário e não achei, mas achei tua resposta


https://www.duolingo.com/profile/Fabricio608752

Sim, já vi pessoas criando regras absurdas para definir o uso de Just e Only


https://www.duolingo.com/profile/AltairCarl

concordo com tigo mano comentarios que tem importancia pessoal chama no pv da o zap adiciona no face


https://www.duolingo.com/profile/RaildaSouza

Toda lição do Duolingo eu sigo as conversas e as explicações, bem como os sites indicados que eu vou colando no ONENOTE que fica enquadrado no canto direito da tela. Aí está uma explicação muito interessante sobre a utilização do "into, que alguém explicou sobre a frase"She turned into a woman/Ela se transformou em uma mulher/Ela virou uma mulher.

"Este "into" não está sozinho alí, ele faz parte de uma expressão: "turned into" que, no caso dessa frase, significa "transformou-se, tornou-se". Comporta-se como um verbo reflexivo. Seu infinitivo é "turn into" que significa "transformar-se, tornar-se".

Que me desculpe o autor da explicação, por não citar o nome, mas até então não sentia que poderia haver a necessidade de citar exemplos, anteriormente dados, para esclarecer dúvidas. Espero ter ajudado!


https://www.duolingo.com/profile/isael.adriano

"Ele tornou água em vinho" não seria uma tradução válida também?


https://www.duolingo.com/profile/guilhermenarbona

turn into expressão que significa transformar : )


https://www.duolingo.com/profile/cvricas

Eu também acho. Tornou também tem sentido de transformou nessa frase.


https://www.duolingo.com/profile/Momotaros

Edit: Obrigado a todos que responderam, eu realmente confundi <sub>tornou</sub> com <sub>entornou</sub>.


https://www.duolingo.com/profile/J.P.Bohrer

Momotaros, acho que nesse caso que você citou seria "entornou", ao invés de "tornou". O termo "tornou" em português tem sentido de transformar, mas é mais comum encontrarmos seu uso para designar transformações em pessoas. Por exemplo: "Eu era gordo e me tornei magro", ou "Ele era era fraco e se tornou forte". Mesmo assim ainda é correto dizer: "aquilo era água e se tornou vinho".

Abraços!


https://www.duolingo.com/profile/RodrigooSanchez

Acho que nao pois tornou tem o sentido de voltar a fazer algo , exemplo . " ele tornou a fazer isso " . Neste caso o sentido da frase é de transformar , entao fique com o " transformou " que soa melhor neste caso .


https://www.duolingo.com/profile/Enoque_jr

Seria. O que vale é o entendimento na hora de falar. Mas na hora de traduzir tem que ser da forma que esta escrito.


https://www.duolingo.com/profile/vilsacarla

Turn... into ...= transformar


https://www.duolingo.com/profile/FelipeBarb623031

Rápida pausa no estudo...

Jesus é o Caminho, a Verdade e a Vida!


https://www.duolingo.com/profile/RosiKitamura

Perfeito comentario.


https://www.duolingo.com/profile/Adriana1303

Alguém pode explicar "into" nesta frase ? Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

nesse caso vc está tentando traduzir "into" isoladamente o que é errado, o correto é lembrar que turn into = transformar, transformar algo em outra coisa. lembre-se que into = in + to


https://www.duolingo.com/profile/galileucs

"INTO" é uma preposição que tem muitas definições , mas todas elas geralmente dizem respeito a direção e movimento.


https://www.duolingo.com/profile/arthur.alm5

foi explicado acima


https://www.duolingo.com/profile/Bruno31664

I love you Jesus! ❤


https://www.duolingo.com/profile/LeonLemes

I love him too!!


https://www.duolingo.com/profile/Turazi

Como eu diria " ele mudou da água pro vinho" uma expressão muito comum em português que diz que ele mudou seu comportamento drasticamente?


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelAma470200

and His name is Jesus! \o/


https://www.duolingo.com/profile/MelzinhaNantes

gente qual é o problema de traduzir essa frase, no que isso vai influenciar o seu aprendizado, AAFFFFFFF QUE FRESCURA EU EIM


https://www.duolingo.com/profile/im_benj

respondi "God" e estava errado :/


https://www.duolingo.com/profile/FilipeAssad

Ele é Jesus então ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/brunosouza.5

Pessoal, gostaria de saber se o verbo transformed poderia substituir o turned nesta frase.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigodspadua

Coloquei "Ele transformou água em vinho" e o Duolingo não aceitou. Qual a resposta correta?


https://www.duolingo.com/profile/Kesia300743

Vejo muitos falando sobre explicações dos exercícios e sites indicados, onde vejo? Eu simplesmente nunca vi nenhuma explicação. Seria apenas para versão paga?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Você pode dar um exemplo? É melhor fazer esse tipo de pergunta no fórum.


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Que conversa é essa em que a tradução de turned para mudou está errada? Estou estupefacto! Será verdade? ou sonho?


https://www.duolingo.com/profile/MatheusAP7

Jesus apaga a luz


https://www.duolingo.com/profile/Mauro941216

Quem? Quem? Quem?


https://www.duolingo.com/profile/Mr_Maciel

Grupo de whatsapp para conversação em inglês, troca de experiências e dicas de aprendizagem, tirar dúvidas (em português ou inglês), interagir com pessoas de todos níveis, do básico ao avançado, etc., eis o link: https://chat.whatsapp.com/CwyxTbP8TkVE9LZrhv9ReF


https://www.duolingo.com/profile/AdrielZies

Segundo Michaelis, tornar é também: "8 Mudar(-se), transformar(-se): O incêndio tornou tudo em cinzas. "Realizou o bruxedo e o rapaz tornou-se em pedra" . Vide: http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=tornar. A questão não trata de encontrar a palavra correta na língua inglesa e sim em português. Entendo que "Ele tornou água em vinho" é uma tradução aceitável e correta.


https://www.duolingo.com/profile/FabianeMel4

Que bacana isso aqui, sempre utilizei o aplicativo pelo celular e lá não tem essa opção de conversa, nem outras coisas, é mais restrito.


https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

Diferença de IN para INTO?


https://www.duolingo.com/profile/VilmarX10

Esta sendo preparado alg... Que os faram tentar refletir


https://www.duolingo.com/profile/IrzaDoCarm2

Parece piada. Quem transformou água em vinho foi Jesus nas bodas de Caná . Ninguém mais !!!


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Por que "he turned water into wine" e não pode ser "she turned a woman into"?


https://www.duolingo.com/profile/Durci1

gostaria de saber porque o duolingo não aceitou minha resposta . Coloquei: ele tornou água em vinho.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Por que "he turned water into wine" e o Duolingo não aceitou " "she turned a woman into.."


https://www.duolingo.com/profile/PT_2015

"Ele virou água em vinho" está errado porquê!? SOU PORTUGUÊS COM MUITO GOSTO!

Por favor VEJAM a 6ª definição.

Virar:

1 v.t.d. v.i. e v.pron. Por-se numa posição diferente daquela em que se estava anteriormente; colocar algo numa posição contrária àquela em que se estava: virar o livro na estante; o livro virou; virou-se para trás. Desistir de uma direção por outra; fazer com que a direção certa seja tomada: virou-se para esquerda e encontrou o caminho certo!

2 v.t.d. Vergar; fazer com que alguma coisa se dobre: ela virou as barras do vestido. Dobrar; estar percorrendo um caminho que muda de direção: o carro virou a esquina. Colocar do lado avesso: virou o vestido. Lançar para o exterior de; despejar: virou o refrigerante sobre a mesa. Beber: virou a garrafa de cerveja inteira! Revolver; mexer o conteúdo de: virou todo o terreno com a pá. Esportes. Num jogo quase perdido, acabar por vencê-lo: virou o jogo no final!

3 v.t.d. e v.i. Figurado. Convencer; fazer com que alguém mude de opinião: o diretor virou a cabeça dos professores para o seu projeto; a opinião dos professores virou; ela era uma pessoa sem personalidade e vira com facilidade.

4 v.t.d. v.t.i. v.bit. e v.pron. Girar; fazer com que algo se movimente ao redor de seu próprio eixo; fazer com que o corpo se mova ao seu redor.

5 v.t.i. e v.bit. Indicar apontando para; voltar ou voltar-se: o caminhão virou para o norte; virou a cabeça para mãe.

6 v.pred. Transformar-se numa outra coisa; mudar sua essência ou característica por; transformar-se: virou famosa da noite para o dia; virou uma péssima pessoa antes de morrer.

7 v.pron. Esforçar-se; fazer um grande esforço para superar certos infortúnios: tivemos de nos virar para arrumar um novo emprego. Brasil. Trabalhar com prostituição: algumas pessoas se viram por aí!

8 v.t.i. Rebelar-se; não se subordinar a: os filhos viraram contra os pais.


https://www.duolingo.com/profile/AndreHero007

"Virou" no sentido de "transformar" geralmente é usado quando uma pessoa se transforma em outra pessoa ou em outra coisa: -Virei um pássaro. -Ele virou um bandido. -O pássaro virou uma águia.

Agora "Ele virou água em vinho" não faz sentido. Mas "Ele fez a água virar vinho" ou "A água virou vinho" fazem muito mais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/RubemVinicius7

Sinto muito, mas não tem nada a ver com a proposta feita pelo DL. E Vc está querendo aportuguesar o inglês e não é assim que funciona... Mas obrigado pelos Sinônimos.


[conta desativada]

    Por que não posso colocar ele mudou a água no vinho?


    https://www.duolingo.com/profile/tiago.clh

    Por que essa frase pode gerar uma ambiguidade, teria outro significado além do qual se deseja, pois a expressão " a água no vinho" da entender que tanto a água quanto o vinho já estavam ali antes da ação acontecer, quando na verdade só havia água. Minha explicação pode não ter ficado muito clara, mais foi o melhor que consegui rsrs!


    [conta desativada]

      Sim, claro, obrigado. Mas , eu posso dizer Eu mudei minha alimentação, mas eu suponho, que neste caso a alimentação fica sempre alimentação, mesmo se eu come cenoura e antes eu comesse pimentos?


      https://www.duolingo.com/profile/alanmds

      Essa frase nao ficaria melhor com o verbo chage ?


      https://www.duolingo.com/profile/rjdagner

      Vinícolas fazem isso! :-)


      https://www.duolingo.com/profile/elias.rodr4

      "Ele virou água dentro do vinho." Nao é valido também?


      https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

      Acho que não... porque no caso é a água que foi transformada em vinho, por ele. "Virar água dentro do vinho" não tem o mesmo significado. =]


      https://www.duolingo.com/profile/Immer_Ross

      Pra ter esse sentido que você sugeriu elias deveria ser "He turn water into the wine", no entanto, não creio que possamos usar, em inglês, o verbo virar com o sentido de entornar, como fazemos em português.


      https://www.duolingo.com/profile/RodrigoParo1

      Achei que o espaço aqui fosse para estudo e não para brincadeira. Bem que falam que o que é de graça, não presta.


      https://www.duolingo.com/profile/FelipeM...

      Então vaza camarada! =) rsrsrs


      https://www.duolingo.com/profile/Aguinaldo14

      Não conheço forma atual de transformar água em vinho. Gosto de vinho e jamais pensaria que isso seria possível. Se isso fosse associado a algum milagre ou a passagem da biblia, talvez eu pensasse assim. Algumas frases atrapalham a quem busca sentido real da frase.


      https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

      Uai, não interessa se a frase é verdadeira ou não, se existe ou não, se é possível ou não, se é bíblica ou dos tempos modernos, o que interessa é que gramaticalmente a sentença está correta, e é isso que estamos aprendendo.

      Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.