How does "ar eagla na heagla" literally translate (if at all)?
Roughly "on the fear of fear". It can also be interpreted as "to be on the safe side".
...but that's very interesting! :D
That's quite profound, actually...
It always reminds me of Roosevelt's famous statement, "The only thing we have to fear is fear itself." (I don't know how one were say that as Gaeilge, but I suspect it would look something like this phrase.)
'Is eagla féin an t-aon rud a mbíonn eagla orainn roimhe.' ... I think?
(Agus is easóga. Beidh an bastaird sin thú a fháil.)
Mar a dearfadh mó mháthair féin, ná dearmad fo-éadaí glana a bheith ort i gcónaí. Ar eagla na heagla.
I love phrases like this. It reminds me of the Arabic phrase equivalent to "once upon a time" which translates as "it was what it was."
كان يا ما كان في قديم الزمان...
Tráth dá raibh.
Is maith liom é sin. Is é sin ag sásta.
Also don't forget to remove the man from the fridge. :)
Leave him be, he's just chilling ☺
Saw ar eagla na heagla is available printed on a face mask. Seems appropriate.
Irish at its best!
To be sure to be sure.