"Folket kräver sin frihet."

Translation:The people are demanding their freedom.

March 19, 2015

This discussion is locked.


Doesn't kräver mean crave too?


Wiktionary says that "kräva" translates as "to demand, to forcefully request".

The Swedish Wiktionary is probably more accurate, but my Swedish isn't good enough to work through it (I tried and ended up with 10 tabs open explaining new words in words I still don't know).

Folkets Lexikon suggests "åtrå" or "längta efter" ("long for", maybe?) as translations. There's no entry on the English Wiktionary for "åtrå", but there is on the Swedish Wiktionary. I had the same problem as above for the Swedish, although åtrå does seem to be permissible in a sexual context? Can't tell, sorry.


You're right, längta efter or maybe sukta efter are better translations of crave, 'kräver' is a false friend. And åtrå is most often used about sexual desire.


Why "sin" and not "sitt"? Ett folk > sitt!


It's tied to frihet and that's an en word.


Why is it tied to "frihet"? I was under the impression that "sin/sitt" always referred back to the subject of the sentence.


Correct, but those are two different processes. You use sin/sitt to show that it's their own, but it still needs to agree with what it describes.

Put another way, if you have the sentence "The king wants a table", you would translate that as Kungen vill ha ett bord even though kung is an en-word.


Aaah, ok! That makes sense. Tack :)


if "kräver" means demand then how would you say this: "the people require their freedom"


That'd be behöver.

  • 1562

'The people demand freedom' should be an acceptable answer for this


Sorry an English question, freedom or liberty is not the same?


Freedom and liberty are not quite the same. Freedom is more internal, that is the right to decide what to do, free will, self-determination. Liberty, on the other hand, is more external, more linked to your legal rights.

I'm not sure, though, whether Swedish has two separate words for them. German, for example, does not. We only have Freiheit and we use the plural Freiheiten to express liberties, that is the collection of rights one has.

The Statue of Liberty for example is die Freiheitsstatue in German and frihetsgudinnan (goddess of freedom) in Swedish.


I miss those times

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.