Translation:We are going to understand the teacher.
al is the contraction for a + el (Nosotros vamos a entender a el maestro). You need the a because Spanish requires the "personal a" when the object of the verb is a person or a pet.
Is this a hard a fast rule? Does "a" always follow the verb if the object of the verb is a person or a pet?
It gets shaky if the person is unknown, non-specific person. Other than that, as far as I know, it's a rule. http://spanish.about.com/od/prepositions/a/not_personal_a.htm
At first you give it a thought but the more you are in contact with the lenguaje the fastee is the reaction.
Duo:We arent going to understand the teacher. Me:You ARE going to understand him. Duo: I WILL understand the teacher.
because to understand somenone = entender a alguien and a+el is always changed to al
I hate this! We will understand the teacher. We are going to understand the teacher.
Of course anybody speaking English knows that both sentences mean exactly the same, more or less, but the second one is the translation of the Spanish sentence. So why is my answer wrong if I just select the second one? Just selecting the second one should be correct as well, just selecting the first one shouldn't. Feels like a trick question now...
I also dislike the multiple choice questions where I, at least, see one answer a better than the other tho both may be correct. However, in this case, forgetting the Spanish entirely, "We are going to" and "We will" mean EXACTLY the same thing in English. I would then argue that if one is a correct translation, then the other one must be also (and if one is wrong, the other is wrong also), So, again, I'm not fond of this kind of multiple choice, but this is one of the ones that are actually quite fair, IMHO.
Your problem is what the Spanish sentence MEANS. And the Spanish sentence contains the words, "vamos a" which means, "we are going to" and not "we will."
I used to say this at the beginning of every semester of spanish classes. How quickly things change.
We are going to understand the master should be accepted too. Maestro means teacher but also master.
There is a more subtle difference between 'is going to' and 'will' than any of the previous grammatical explanations. 'Is going to' indicates that one 'moves/motivates' oneself to do, whereas 'will' indicates that one 'volitions' oneself to do.
When a person or an animal whom you feel for is the direct object use "a". (You do not have to feel for a person though in order to put the "a")
We are going to understand...? We may hope to understand... We may want to understand.... But we don't know until we have heard the teacher and then we can say that we understood the teacher. This sentence may be gramatically correct, and it may in fact be a correct translation, but it fails to reflect how an English speaker would convey what we mean. Yes I know, another rant, but these awkward sentences irritate me.
"Nosotros vamos a entender al maestro. " Translation:We are going to understand the teacher.
I wasn't ranting in my head like you, CJFLoyd, but I'm glad you pointed this out. No one would say this in English because you can't know if you will understand. I can't even believe anyone would say it with the intent of willing it to be so or with the knowledge that they've studied hard so they expect to understand. They would instead say something like "I know we will understand the teacher...because we are well prepared."
That leaves me wondering if there is some other meaning. Is this something a native Spanish speaker would say? And, if so, what would they really mean?
<musing> ... But then, do we ever really know with certainty what we are going to do in the future? </musing>
First, we are going to hear the maestro is the literal translation. (we could be partly deaf and NOT hear him). Second, maestro is Master, could be a musical impressario, a master of some organization and NOT necessarily a teacher or profesor.
Heheh. Duolingo doesn't play favorites either! And it always explains, no matter how many times you get it wrong.
No, not really, and certainly not as a substitute for 'teacher'. A 'maestro' in English would generally be a famous conductor or composer.
...and if we can bear tearing ourselves away for more than a few minutes...
doesn't 'entender' mean 'to follow' as well? Then why shopuld this be a wrong translation?
This seems like a very strange construction. Would it translate loosely as "we will understand the teacher"?
Yes, loosely it would, but 'will understand' is actually a straight future tense, which would be 'entenderemos'. I think Duo prefers you to use the expression in the original Spanish, which is 'vamos a...', 'We are going to...'
And this is when the poor children who hear this from their parents hide under their beds in fear of what to come.
We are going to understand TO the teacher? Everyone else seems to be getting this or they aren't asking about it, but can someone tell me why they keep putting to in sentances that don't have to in them??
dear LegoLas, if the 'understand' bothers you so much, just translate it as 'we are going to PAY ATTENTION TO the teacher' - and find back your peace of mind.
Similar - even identical sometimes - words can have different meanings in other languages (that is; other than English). Most of the time words (in any language) have multiple meanings, sometimes not even listed in vocabularies - because every language is constantly changing, developing, adjusting to present reality, growing up, or whatever else you'd like to call that process - the correct meaning is usually determined by context, like in this particular case.
Oh, and by imagination of the translator, too.
Legolas - As explained to you following another of your posts, the 'a' here is not translated. It is called the 'personal a' and is placed before after the verb when the object of the sentence (please note spelling) is a person or a pet.