https://www.duolingo.com/zambjosegregorio

"Until you read them."

December 15, 2012

66 comentarios


https://www.duolingo.com/lanpl

El comentario de aranitaa es correcto,al decir que:"hasta que les leas" sería la traducción de "until you read TO them"

Esto se debe a que tanto el pronombre objetivo en plural para personas(they) o cosas(it) es "them". Así que se suele distinguir si nos referimos a un objeto o a personas de dos maneras:

1.-colocando antes del "them" el "to" o no.

-Until you read them = Hasta que usted los/las lea(refiriéndose al inicio de una condición;de que se lea unos libros antes de hacer otra cosa)

Until you read to them = Hasta que usted les lea / Hasta que usted lea a ellos (refiriendose al inicio de otra condicion, donde se debe leer a terceros algo)

-she writes them = Ella los escribe(refiriéndose a unos libros escritos por alguien) Ella las escribe (refiriéndose a unas cartas)

she writes to them = Ella les escribe (..a unas personas)

-nota:she writes it = ella lo escribe(en singular)

-she eats them = ella los come (mientras que quien dice la frase nos esta señalando unos trozos de pan y a una chica)

she eats to them = lo mas correcto seria un "ella come con ellos"

2.- Utilizando una frase entera,o conociendo un contexto:

En el caso de especificar que objeto se usa para realizar la acción , el "to" se puede omitir,por ejemplo:

-she reads them a book = Ella les lee un libro(ya que podemos determinar rápidamente que le lee a alguien (a unas personas o igual a unos animales)al existir la referencia a un libro,y se descarta que se pueda leer un libro a un objeto... o a otro libro.

..y por tanto también se podría escribir "she reads to them a book", y significaría lo mismo = Ella les lee un libro

Así que el uso del "them" o el "to them" se origina para indicar de alguna forma si nos referimos a un objeto o a una persona en una oración o frase de la que desconocemos algún dato que lo indique o no lo podemos determinar fácilmente en el contexto en que se desarrolle la conversación(o no conozcamos el contexto como en "Until you read them" en el cuestionario)

February 9, 2013

https://www.duolingo.com/bortei

lamp muchas gracias por tu explicacion tan didactica

March 7, 2013

https://www.duolingo.com/momoy

Gracias por tu explicación, lo que no entiendo es que hay dos buenas aclaraciones y la gente sigue escribiendo que no entienden, creo que deberían leer todos los comentarios explicativos.

March 5, 2013

https://www.duolingo.com/xelloss

me sacaste de una encrucijada =D, thanks ;)

March 26, 2013

https://www.duolingo.com/mabelu

Muchas gracias! Muy clara la explicacion

April 8, 2013

https://www.duolingo.com/dayra0312

gracias por la explicacion!!

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/erlirio

Perfectamente explicado. Mil gracias!!!

March 25, 2013

https://www.duolingo.com/Guitsu

Gracias por la aclaración! me dejaste muy claro todo

April 2, 2013

https://www.duolingo.com/dogui9001

oye man muy buena explicacion deberia sacar tu pagina web. :)

April 12, 2013

https://www.duolingo.com/dorafo

a ellos, o a ellas; por tanto, hasta que les leas es correcto

December 18, 2012

https://www.duolingo.com/tuakal

totalmente de acuerdo, creo que aqui hay un problema de laismo, puede ser?

January 23, 2013

https://www.duolingo.com/antoniojmp78

De acuerdo contigo!

January 9, 2013

https://www.duolingo.com/jesusroldancn

¡Estoy de acuerdo contigo!

January 14, 2013

https://www.duolingo.com/zlatan90

hasta que les leas .............puede ser

December 19, 2012

https://www.duolingo.com/nirvanabudi

yo igual

January 13, 2013

https://www.duolingo.com/zambjosegregorio

me parece que mi traducción es correcta, pero bueno estamos para aprender

December 15, 2012

https://www.duolingo.com/thaiz

yo tambien creo que mi respuesta esta bien

December 16, 2012

https://www.duolingo.com/amabledeje

yo tambien creo lo mismo "hasta que les leas" o sea a ellos, les leas a ellos.

January 4, 2013

https://www.duolingo.com/aranitaa

"hasta que les leas" sería la traducción de "until you read to them"

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/CNT223

si tienes toda la razon

January 12, 2013

https://www.duolingo.com/Nadia30

yo escribi hasta que les leas y tacha no me la tomo!!

January 14, 2013

https://www.duolingo.com/Ladycristin

snif :(

December 17, 2012

https://www.duolingo.com/jdelvalle

Entiendo que es lo mismo que "Hasta que tu los leas".

December 18, 2012

https://www.duolingo.com/cristoteama5784

confundida :(

December 19, 2012

https://www.duolingo.com/ronaldtech

Yo tengo entendido: Until you read them (Hasta que tú los leas). En ésta ocasión se refiere a los libros (A cosas, en plural), si fuera una cosa en singular sería: Until you read it (Hasta que lo leas) osea el libro. Quedó claro?

March 19, 2013

https://www.duolingo.com/cami.hermosa13

Estamos para aprender

December 19, 2012

https://www.duolingo.com/HEYFER

y como se diria hasta que le leas a ellos???

December 20, 2012

https://www.duolingo.com/lanpl

"until you read to them"

February 9, 2013

https://www.duolingo.com/ronaldtech

con el "to"

March 19, 2013

https://www.duolingo.com/ALEXAYEK

o m g....snif....

December 20, 2012

https://www.duolingo.com/Soniahidalgoz

"Hasta" es una preposición que expresa el límite de un término en el tiempo, en el espacio o con la cantidad. HASTA + QUE + SUBJUNTIVO: No saldrás hasta que no termines tu tarea. referencia: http://www.practicaespanol.com

December 21, 2012

https://www.duolingo.com/soniafurio

pensé erradamente que ere "hasta que les leas" ( A ELLOS, SOBREENTENDIDO)

December 22, 2012

https://www.duolingo.com/averduc

puede ser hasta que las leas (unas hojas)

December 23, 2012

https://www.duolingo.com/ronaldtech

los libros

March 19, 2013

https://www.duolingo.com/GinoAbello

yo puse : HASTA QUE LES LEAS A ELLOS . ( LES ) ME LO CORRIJIO COMO MAL ESCRITO me puso " LAS " " LOS" :/

December 27, 2012

https://www.duolingo.com/monstropo

a mi también!

January 31, 2013

https://www.duolingo.com/GauchoRivero

"Hasta que les leas" está bien. Mi respuesta debió ser tomada como válida. Es más la respuesta que marca duolingo es erronea. "Hasta que les leas un cuento" y no "Hasto que los leas un cuento". No se puede lo leer a una persona (que sería el caso de la expresión "hasta que los leas") , a menos que tenga algo escrito en la piel. Sin embargo, sí se le puede leer a una persona.

December 29, 2012

https://www.duolingo.com/OsvaldoJmz

Malísima traducción, lo correcto considero que es "Hasta que tú les leas"

December 30, 2012

https://www.duolingo.com/Pepeluthebest

Hasta que tú les leeas, y me da error, pues creo que esta bien.

December 30, 2012

https://www.duolingo.com/germi

RoGonzalez1, es plural porque pone them aunque es verdad que lía mucho a todos

December 31, 2012

https://www.duolingo.com/ensesa

Bien puede ser "hasta que los leas". Por ejemplo, te dejo unos libros hasta que los leas..

December 31, 2012

https://www.duolingo.com/paedna

les leas es correcto

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/jrdomingo

Se puede referir a los papeles, por ejemplo, y entonces sí que sería correcto.

January 9, 2013

https://www.duolingo.com/Laura_Rueda

Sigo diciendo lo mismo. Hasta que les leas sería lo correcto, ya que hablamos de un complemento indirecto, ellos o ellas. Hasta que los leas sería si habláramos de un complemento directo. Los.

January 11, 2013

https://www.duolingo.com/tuakal

a que se refiere con THEM a los libros o a alguien?

January 23, 2013

https://www.duolingo.com/Gembli

que es ud.

January 25, 2013

https://www.duolingo.com/AndresVargasClon

Estoy algo confundido, por que no puede ser "hasta tu les lees"

January 26, 2013

https://www.duolingo.com/AndresVargasClon

alguien que me aclare por favor

January 26, 2013

https://www.duolingo.com/santosrmm

Esa fue la traducción que yo puse, pero no me la dió por válida :(

February 4, 2013

https://www.duolingo.com/Camanarac

Hasta tu les lees sería "Even you read to them"

February 5, 2013

https://www.duolingo.com/vitalia

YO RESPONDI HASTA QUE USTED LE LEA A ELLOS, PERO ME SALIO RESPUESTA MALA, YO SE QUE ESTA IMPLICITO PERO IGUAL LA DEBE TOMA COMO BUENA.

January 28, 2013

https://www.duolingo.com/Diegoxfx

¿Esta mal decir hasta que lo leas?

January 29, 2013

https://www.duolingo.com/lanpl

esta mal porque "lo" es singular, y el complemento objetivo en ese caso seria "it" ..."until you read it"(hasta que tu lo leas), mientras "until you read them"(hasta que tu los leas)

February 9, 2013

https://www.duolingo.com/T8t8li

no entiendo por que es hasta que tu les leas

February 6, 2013

https://www.duolingo.com/Escorpion60

comparto criterio con Dorafo, creo que es lo correcto

February 11, 2013

https://www.duolingo.com/ivanven

hasta quebtu les leas

February 13, 2013

https://www.duolingo.com/anachantilli

Aquí me raspan en castellano mas que en ingles, recuerden que las traducciones al español no pueden ser tan literales, "los leas" "les leas" en este contexto es exactamente igual, y me dice que no.

February 13, 2013

https://www.duolingo.com/juanuuu

Puse "hasta que tú lo leas", ¿por qué es plural?

February 14, 2013

https://www.duolingo.com/Manudiez

"Hasta que les leas" pensaba que era correcto... Pero me lo han aclarado leyendo por aquí lo del "TO"... GRACIAS

February 17, 2013

https://www.duolingo.com/druggi

no es tambien HASTA QUE TE LEAS A ELLOS? GRACIAS

March 1, 2013

https://www.duolingo.com/julio1974

them.. se esta refiriendo a leer personas? porque cosas sería it ¿ no?

March 9, 2013

https://www.duolingo.com/KelvinKline

Yo puse "Hasta que se lo lea a ellos". ¿No es correcto?

March 20, 2013

https://www.duolingo.com/belladurmiente

esta oracionme parece algo rara y si yo fuera juez le quitaria un corazon al buho pero literalmente el me lo quito y pues ni modo a seguir practicando

March 28, 2013

https://www.duolingo.com/belladurmiente

esta oracionme parece algo rara y si yo fuera juez le quitaria un corazon al buho pero literalmente el me lo quito y pues ni modo a seguir practicando

March 28, 2013

https://www.duolingo.com/moderna

Bueno, me uno a la confusión generalizada....También me pareció que se refería " a ellos" como personas y no a cosas-muy interesantes algunos comentarios que nos aclaran un poco este tema-

April 13, 2013

https://www.duolingo.com/Preste

Las traducciones de las siguientes dos frases en ingles.. son, en correcto espanol, las siguientes: Until you read them = Hasta que los (libros, einformes etc.) leas. "los" complemento directo Until you read TO them + Hasta que les leas. "les" complemento indirecto.

Las traducciones de las siguientes dos frases en ingles.. son, en INcorrecto espanol (con el barbarismo "leista") las siguientes: Until you read them = Hasta que les (libros, informes etc.) leas. "les" forma "leista" que usurpa al complemento directo. Until you read TO them + Hasta que les leas. "les" complemento indirecto el cual para los leistas es imposible distinguir del complemento directo "les".

June 28, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.