Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/zambjosegregorio

"Until you read them."

Hace 5 años

66 comentarios


https://www.duolingo.com/lanpl

El comentario de aranitaa es correcto,al decir que:"hasta que les leas" sería la traducción de "until you read TO them"

Esto se debe a que tanto el pronombre objetivo en plural para personas(they) o cosas(it) es "them". Así que se suele distinguir si nos referimos a un objeto o a personas de dos maneras:

1.-colocando antes del "them" el "to" o no.

-Until you read them = Hasta que usted los/las lea(refiriéndose al inicio de una condición;de que se lea unos libros antes de hacer otra cosa)

Until you read to them = Hasta que usted les lea / Hasta que usted lea a ellos (refiriendose al inicio de otra condicion, donde se debe leer a terceros algo)

-she writes them = Ella los escribe(refiriéndose a unos libros escritos por alguien) Ella las escribe (refiriéndose a unas cartas)

she writes to them = Ella les escribe (..a unas personas)

-nota:she writes it = ella lo escribe(en singular)

-she eats them = ella los come (mientras que quien dice la frase nos esta señalando unos trozos de pan y a una chica)

she eats to them = lo mas correcto seria un "ella come con ellos"

2.- Utilizando una frase entera,o conociendo un contexto:

En el caso de especificar que objeto se usa para realizar la acción , el "to" se puede omitir,por ejemplo:

-she reads them a book = Ella les lee un libro(ya que podemos determinar rápidamente que le lee a alguien (a unas personas o igual a unos animales)al existir la referencia a un libro,y se descarta que se pueda leer un libro a un objeto... o a otro libro.

..y por tanto también se podría escribir "she reads to them a book", y significaría lo mismo = Ella les lee un libro

Así que el uso del "them" o el "to them" se origina para indicar de alguna forma si nos referimos a un objeto o a una persona en una oración o frase de la que desconocemos algún dato que lo indique o no lo podemos determinar fácilmente en el contexto en que se desarrolle la conversación(o no conozcamos el contexto como en "Until you read them" en el cuestionario)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/bortei

lamp muchas gracias por tu explicacion tan didactica

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/momoy

Gracias por tu explicación, lo que no entiendo es que hay dos buenas aclaraciones y la gente sigue escribiendo que no entienden, creo que deberían leer todos los comentarios explicativos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/xelloss

me sacaste de una encrucijada =D, thanks ;)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mabelu

Muchas gracias! Muy clara la explicacion

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/dayra0312

gracias por la explicacion!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/erlirio

Perfectamente explicado. Mil gracias!!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Guitsu

Gracias por la aclaración! me dejaste muy claro todo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/dogui9001

oye man muy buena explicacion deberia sacar tu pagina web. :)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/dorafo

a ellos, o a ellas; por tanto, hasta que les leas es correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tuakal

totalmente de acuerdo, creo que aqui hay un problema de laismo, puede ser?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/antoniojmp78

De acuerdo contigo!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jesusroldancn

¡Estoy de acuerdo contigo!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/zlatan90

hasta que les leas .............puede ser

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/nirvanabudi

yo igual

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/zambjosegregorio

me parece que mi traducción es correcta, pero bueno estamos para aprender

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/thaiz

yo tambien creo que mi respuesta esta bien

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/amabledeje

yo tambien creo lo mismo "hasta que les leas" o sea a ellos, les leas a ellos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/aranitaa

"hasta que les leas" sería la traducción de "until you read to them"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/CNT223

si tienes toda la razon

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Nadia30

yo escribi hasta que les leas y tacha no me la tomo!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ladycristin

snif :(

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jdelvalle

Entiendo que es lo mismo que "Hasta que tu los leas".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/cristoteama5784

confundida :(

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ronaldtech

Yo tengo entendido: Until you read them (Hasta que tú los leas). En ésta ocasión se refiere a los libros (A cosas, en plural), si fuera una cosa en singular sería: Until you read it (Hasta que lo leas) osea el libro. Quedó claro?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/cami.hermosa13

Estamos para aprender

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/HEYFER

y como se diria hasta que le leas a ellos???

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lanpl

"until you read to them"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ronaldtech

con el "to"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ALEXAYEK

o m g....snif....

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Soniahidalgoz

"Hasta" es una preposición que expresa el límite de un término en el tiempo, en el espacio o con la cantidad. HASTA + QUE + SUBJUNTIVO: No saldrás hasta que no termines tu tarea. referencia: http://www.practicaespanol.com

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/soniafurio

pensé erradamente que ere "hasta que les leas" ( A ELLOS, SOBREENTENDIDO)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/averduc

puede ser hasta que las leas (unas hojas)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ronaldtech

los libros

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/GinoAbello

yo puse : HASTA QUE LES LEAS A ELLOS . ( LES ) ME LO CORRIJIO COMO MAL ESCRITO me puso " LAS " " LOS" :/

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/monstropo

a mi también!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/GauchoRivero

"Hasta que les leas" está bien. Mi respuesta debió ser tomada como válida. Es más la respuesta que marca duolingo es erronea. "Hasta que les leas un cuento" y no "Hasto que los leas un cuento". No se puede lo leer a una persona (que sería el caso de la expresión "hasta que los leas") , a menos que tenga algo escrito en la piel. Sin embargo, sí se le puede leer a una persona.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/OsvaldoJmz

Malísima traducción, lo correcto considero que es "Hasta que tú les leas"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pepeluthebest

Hasta que tú les leeas, y me da error, pues creo que esta bien.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/germi

RoGonzalez1, es plural porque pone them aunque es verdad que lía mucho a todos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ensesa

Bien puede ser "hasta que los leas". Por ejemplo, te dejo unos libros hasta que los leas..

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/paedna

les leas es correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jrdomingo

Se puede referir a los papeles, por ejemplo, y entonces sí que sería correcto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Laura_Rueda

Sigo diciendo lo mismo. Hasta que les leas sería lo correcto, ya que hablamos de un complemento indirecto, ellos o ellas. Hasta que los leas sería si habláramos de un complemento directo. Los.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tuakal

a que se refiere con THEM a los libros o a alguien?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Gembli

que es ud.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AndresVargasClon

Estoy algo confundido, por que no puede ser "hasta tu les lees"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AndresVargasClon

alguien que me aclare por favor

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/santosrmm

Esa fue la traducción que yo puse, pero no me la dió por válida :(

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Camanarac

Hasta tu les lees sería "Even you read to them"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/vitalia

YO RESPONDI HASTA QUE USTED LE LEA A ELLOS, PERO ME SALIO RESPUESTA MALA, YO SE QUE ESTA IMPLICITO PERO IGUAL LA DEBE TOMA COMO BUENA.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Diegoxfx

¿Esta mal decir hasta que lo leas?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lanpl

esta mal porque "lo" es singular, y el complemento objetivo en ese caso seria "it" ..."until you read it"(hasta que tu lo leas), mientras "until you read them"(hasta que tu los leas)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/T8t8li

no entiendo por que es hasta que tu les leas

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Escorpion60

comparto criterio con Dorafo, creo que es lo correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ivanven

hasta quebtu les leas

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/anachantilli

Aquí me raspan en castellano mas que en ingles, recuerden que las traducciones al español no pueden ser tan literales, "los leas" "les leas" en este contexto es exactamente igual, y me dice que no.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/juanuuu

Puse "hasta que tú lo leas", ¿por qué es plural?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Manudiez

"Hasta que les leas" pensaba que era correcto... Pero me lo han aclarado leyendo por aquí lo del "TO"... GRACIAS

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/druggi

no es tambien HASTA QUE TE LEAS A ELLOS? GRACIAS

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/julio1974

them.. se esta refiriendo a leer personas? porque cosas sería it ¿ no?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/KelvinKline

Yo puse "Hasta que se lo lea a ellos". ¿No es correcto?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/belladurmiente

esta oracionme parece algo rara y si yo fuera juez le quitaria un corazon al buho pero literalmente el me lo quito y pues ni modo a seguir practicando

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/belladurmiente

esta oracionme parece algo rara y si yo fuera juez le quitaria un corazon al buho pero literalmente el me lo quito y pues ni modo a seguir practicando

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/moderna

Bueno, me uno a la confusión generalizada....También me pareció que se refería " a ellos" como personas y no a cosas-muy interesantes algunos comentarios que nos aclaran un poco este tema-

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Preste
Preste
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Las traducciones de las siguientes dos frases en ingles.. son, en correcto espanol, las siguientes: Until you read them = Hasta que los (libros, einformes etc.) leas. "los" complemento directo Until you read TO them + Hasta que les leas. "les" complemento indirecto.

Las traducciones de las siguientes dos frases en ingles.. son, en INcorrecto espanol (con el barbarismo "leista") las siguientes: Until you read them = Hasta que les (libros, informes etc.) leas. "les" forma "leista" que usurpa al complemento directo. Until you read TO them + Hasta que les leas. "les" complemento indirecto el cual para los leistas es imposible distinguir del complemento directo "les".

Hace 4 años