this word is easy to cut into pieces
bus - halte - stelle bus - stop - point
I know "nach" is for countries and cities, always. "zu" only indicates a specific direction. There are more explanations in other exercises though.
Bushaltestelle = bus stop
Busbahnhof = bus station
I think, it's OK that Duolingo wants the strict translation
Would "I am walking to the bus stop" also be a reasonable translation? Gehen - going or walking, right?
afaik Gehen means 'to go' - it implies walking (as opposed to 'Fahren') but does not mean 'to walk'
I find it easy to remember this word because "Bushaltestelle" starts with "Bus-halt", and obviously halt means STOP in English, so, that's how I remember it. :) Hope it helps!
ich gehe nach haus - ich gehe zur Bushaltestelle. What is the nach/zu rule???
Short version: nach with cities (nach Berlin) or countries that do not take the definite article (nach Deutschland) and in the fixed phrase nach Hause; in when going into something (e.g. a building: in die Bank) or with countries with an article (in die Schweiz), and zu in other cases (e.g. to a friend's house, to the bus stop: zu meinem Freund, zur Bushaltestelle).
Can someone tell me why "I am going to A bus stop" is wrong? Where is the definite article in the german senyence?
What is the difference between "zur" and "aus" ?? Is it just that "zur" means mostly to the and that "aus" means mostly to ??
Are these annoying contractions compulsory? They sound like slang... I can't believe that such punctual people as the Germans have allowed something like this in their official language.
Some such as im, zum, zur, fürs are pretty much compulsory, yes.
Others are squarely in the realm of "colloquial" language, such as mit'm.
And some are somewhere in the middle of "possible even in reasonably standard writing but not compulsory"; I'd say hinters, hinterm belong here.
So it would be perceived as an error if one uses the non-contracted forms in official communication :O
While I haven't tried this could Bushaltestelle also mean 'bus shelter'?
No; a Haltestelle (stopping place) is just a bus stop, not a shelter.
A "bus shelter" is a Wartehäuschen (little waiting house) or, especially if it's just a back wall and a roof and little side walls but nothing at the front, a Fahrgastunterstand (place for riding guests to stand under).
(The second is a bit more technical jargon - I think many people would just call it a Wartehäuschen even if it's one of the more minimalistic modern constructions.)