"That is a bottle."
Translation:Esa es una botella.
In a sentence like this, would someone also say "Esa es botella"? I read that using un and una makes it seem like you are saying "that is ONE bottle" and being oddly specific.
Not really... that would be like saying "This is bottle", and that probably only sounds good to a Russian ;-)
In spoken Spanish, if you wanted to emphasise that it was "one" bottle instead of "a" bottle, you would put stress on "una". In the written form it's ambiguous, admittedly, but you have the same problem in other languages, e.g. in German.
You can drop out the indefinite article when talking about uncountable nouns:
This is sand but This is a bag of sand.
This is water but This is a bottle of water.
Can someone please explain why "Esta es una botella" was marked wrong? Linguee said "aquella" meant "that one".
Desde ya muchas gracias!
THAT = eso, esa, ese. THOSE = esos, esas.
THIS = esto, esta, este. THESE = estos, estas.
Esta es una botella = This is a bottle.
So... Theres no difference bettween THIS or THAT? Seems like the same thing to me.