Actually, "I can't see the strawberries" would be "no puedo ver las fresas" 'no puedo' translates to "I cannot" in this sentence, there is no indicator of ability to do anything (for example: to see the strawberries) therefore, it cannot translate to that sentence.
Most of the time these types of sentences will be interchangeable. The key difference is that one sentence has a negated verb, the other a negated object.
but "I don't see the strawberries" (which is what this sentence is) doesn't necessarily mean the same.
Spanish verbs are inflected. The ending tells you the subject. The -o here tells you "I" am doing the action. The Yo is often unnecessary.
This one was very interesting, with the sound in Slower. If you listen to Veo then you will hear the 'e' without any problem, but if you just listen for Vo then you wont hear the 'e' at all. :)
I was wondering, why would "watch" work as a translation here and not work as a translation in the prior sentence about the bears?
"I do not" would imply that you simply dont see them. "can not" implies that something is preventing you from seeing them. You are incapable of it.
I get the verbs for "to go" and "to see" mixed up all the time. Is there a way to make it easier?
The enunciation sounds like ’no mayo las fresas', why cant they fix this and the microphone tests for accuracy. It would improve the learning process.