"My plaveme na ten ostrov."
Překlad:We swim to the island.
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
To byste plaval na tom ostrove. Predlozka AT je nekde. v necem, nebo u neceho, ale ne smerem k necemu. Takze, kdyz bude v prostred ostrova bazen a vy budete plavat v nem, tak by to mozna slo rict. Ale jestli plavete odsud, tamhle na ten ostrov, musime tomu dat nejaky smer. Cestina si zde pomuze jinym padem, anglictina predlozkou. Jsme NA ostrove [we are at the island - i kdyz casteji ON the island] a Plaveme NA ostrov - smerem na. TO the island
ON je hlavne NA. Nahore neceho. Ty rukavice lezi NA cepici. Jsme NA ostrove. Visi to NA zdi. Zijeme NA podpore. Utocit NA nekoho. Ale tedy i Ten film jde v televizi (ON tv - coz muze i znamenat, ze neco lezi nahore na televizi)
AT se nejcasteji preklada jako U, ale je to dost mylne, protoze to casto i znamena V. Jsem doma. I am AT home. Je v praci - He is AT work. Jsou na demonstraci - they are AT the rally. Ale take - On se na ni kouka - He is looking AT her.
TO naznacuje nejcasteji pohyb. We go TO school. TO the store. TO church. Ale, pro zmateni cizincu treba i Odsouzen NA smart = Sentenced TO death.
Predlozky jsou mrchy a uz si myslite, ze je ovladate a najednou vyskoci slovni spojeni, kde se to proste rekne uplne jinak, nez byste cekal.