1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "There are five of us."

"There are five of us."

Translation:Vi är fem stycken.

March 19, 2015



Could we also say something like "Det finns fem av oss" ?


Sure. It sounds a little more contrived but it's perfectly possible.


It accepted that for me. But I'm assuming that the preferred answer is better to use in conversation?


There's a slight difference in meaning. If you want to say that your group consists of 5 people, go with the one here. If you want to say for instance, only a few people in the world can do X, and there are five us, then det finns fem av oss works very well.


So styck in Swedish can be used both for people and for objects? Both in German and Russian, the corresponding expression (Stück/shtuka) would only ever be applied to inanimate objects.


Yup, both пять штук and нас пятеро. To be fair it isn't used very often for people, but it's certainly possible (the sentence here is good but we usually just say Han har tre barn 'He has three kids' without stycken).
Note that styck and stycken aren't really the same word – styck is used e.g. to say De kostar fem kronor styck 'They cost 5SEK a piece' and stycken is used like here.


I have found (in Skåne at least!) that it is applied to people all the time! Especially in written form. eg. Meet us at the pub? Vi är 5st. Or various other situations. People often just say Vi är 5 as well though.

I was kinda surprised how often I have come across it. Despite having read here that it could be used for people I was still uncomfortable with using it for the reason Baba7249 describes. Getting used to it now though.


Shouldn't this be det är? Because its temporary the 5 of us? Det finns for static non changing facts? Like det finns ett hus till höger


For some reason Det är fem av oss on its own sounds really weird – I expect a relative clause to follow after that, otherwise it doesn't really make sense. It's something about är in combination with av.
Either Vi är fem or Det finns fem av oss, but don't mix them.


So this could be used when you enter a restaurant and the host asks, "How many?" Vi är fem stycken.


So, this is similar to the construction of who is in your family? There are several girls in our family -> Vi är flera flickor i familjen.


Sort of – at least they can seem unexpected because of the same problem in English – you don't really want to say We are five or We are five girls in the family, or so native speakers have told me.


This feels a bit weird as a translation. We are five (people?). Stycken I'm not sure the translation but this seems like one of those times you have to keep reorganizing words I guess to get a sentence.


The main English translation is There are five of us, which is probably the most idiomatic way of saying it in English.


So your saying we are 5 pieces seems rather impersonal.


What would be wrong with? Der är fem av oss. What if one said? Der är fem av att oss. ...? (Second thaught)

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.