"There are five of us."
Translation:Vi är fem stycken.
24 CommentsThis discussion is locked.
Yup, both пять штук and нас пятеро. To be fair it isn't used very often for people, but it's certainly possible (the sentence here is good but we usually just say Han har tre barn 'He has three kids' without stycken).
Note that styck and stycken aren't really the same word – styck is used e.g. to say De kostar fem kronor styck 'They cost 5SEK a piece' and stycken is used like here.
I have found (in Skåne at least!) that it is applied to people all the time! Especially in written form. eg. Meet us at the pub? Vi är 5st. Or various other situations. People often just say Vi är 5 as well though.
I was kinda surprised how often I have come across it. Despite having read here that it could be used for people I was still uncomfortable with using it for the reason Baba7249 describes. Getting used to it now though.
With the caveat that I am not a native speaker - still learning and am terrible at actually speaking Swedish - I will give this a shot!
Att finnas is to exist - att finnas, finns, fanns, har funnits.
Att vara is to be - att vara, är, var, har varit.
So, "det finns" has more of a permanence to it than "det är" and tends to be used for things that are more... well... permanent! Whilst "det är" is used for more temporary things.
- "Det finns många hus i den här byn." (There are many houses in this village)
vs. "Det är en fågel i sovrummet!" (There is a bird in the bedroom!)
But it is not a hard and fast rule, just something that you become increasingly familiar with the more you use Swedish and sometimes the idiomatic usage is not obvious!
Grammatically they can be used interchangeably generally speaking so even if you get it wrong initially, you will likely be understood even if you sound a little odd!