- Forum >
- Topic: Swedish >
- "There are five of us."
"There are five of us."
Translation:Vi är fem stycken.
19 Comments
2283
It accepted that for me. But I'm assuming that the preferred answer is better to use in conversation?
1447
There's a slight difference in meaning. If you want to say that your group consists of 5 people, go with the one here. If you want to say for instance, only a few people in the world can do X, and there are five us, then det finns fem av oss works very well.
1447
Yup, both пять штук and нас пятеро. To be fair it isn't used very often for people, but it's certainly possible (the sentence here is good but we usually just say Han har tre barn 'He has three kids' without stycken).
Note that styck and stycken aren't really the same word – styck is used e.g. to say De kostar fem kronor styck 'They cost 5SEK a piece' and stycken is used like here.
I have found (in Skåne at least!) that it is applied to people all the time! Especially in written form. eg. Meet us at the pub? Vi är 5st. Or various other situations. People often just say Vi är 5 as well though.
I was kinda surprised how often I have come across it. Despite having read here that it could be used for people I was still uncomfortable with using it for the reason Baba7249 describes. Getting used to it now though.
1447
For some reason Det är fem av oss on its own sounds really weird – I expect a relative clause to follow after that, otherwise it doesn't really make sense. It's something about är in combination with av.
Either Vi är fem or Det finns fem av oss, but don't mix them.
177
So this could be used when you enter a restaurant and the host asks, "How many?" Vi är fem stycken.
307
So, this is similar to the construction of who is in your family? There are several girls in our family -> Vi är flera flickor i familjen.
1447
Sort of – at least they can seem unexpected because of the same problem in English – you don't really want to say We are five or We are five girls in the family, or so native speakers have told me.
105
This feels a bit weird as a translation. We are five (people?). Stycken I'm not sure the translation but this seems like one of those times you have to keep reorganizing words I guess to get a sentence.
1447
The main English translation is There are five of us, which is probably the most idiomatic way of saying it in English.