Translation:Go wash up! Otherwise you will not get any food.
In American English, "wash up" means "wash your hands" and "wash" means "wash your hands."
I know this is different from British English.
If we mean, "Go wash the dishes," we say, "Go wash the dishes." Actually, we usually say, "Do the dishes."
Funny, we leave out the "and" as well.
I like the Swedish term for "wash the dishes" - diska. They turned a noun into a verb, to my ears. To be silly, I sometimes announce that "I'm gonna go dish."
In the U.K., do you not also say, "Do the washing up"?
Only in the sense of 'I am going to do the washing up' or 'will you do the washing up' I have not heard anyone say'Do the washing up' as a command but rather 'Go and wash up" . 'Go wash up' definitely refers to washing the dishes. If you want someone to wash their hands before a meal etc then you tell them to 'go and wash your hands'
So for those of us who speak British English please can we have 'go and wash' as a correct answer?
Suddenly, I can hear my Grandmother saying this to me in her soft and beautiful Swedish brogue. Such a distant memory, but for some reason came flooding back just now. She would be in the kitchen cooking and my sister and I would be running through the house. Shed stop us in our tracks with one look and we knew wed better do what she said.
Yes, Swedish - like English - can occasionally use the present tense to imply the future. If you're explicit about the future here (Annars kommer du inte att få någon mat), it sounds silly, a little like "Otherwise, you are not going to get any food" does in English.
Here are three ways I tried, but none were accepted. 1. Go get washed. Otherwise, you don't get any food. 2. Go get washed. Otherwise you will get no food. 3. Go get washed. Otherwise you will not get any food. By this, I think it's "Go get washed" that Duo doesn't like. And yet, that is the way I would say it - or "Go and get washed." (Canadian English speaker here.)