1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "El color no se cae."

"El color no se cae."

Traducción:Die Farbe geht nicht raus.

March 19, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraMolnar

En español se puede decir que los colores (o manchas) no se van o no se quitan. Pero que no se caigan ???? Eso sí que no tiene ningún sentido.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

¿Que se supone que significa esto?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Por ejemplo has pintado las paredes de tu habitación y te olvidaste de cubrir tu ropa. Por eso, está sucia ahora. Los colores, sin embargo, no desaparecen tampoco cuando lavaste la ropa xD Yo no sé si se usa "caerse" en este contexto. Eso lo tienes que decirme tú....


https://www.duolingo.com/profile/SergioHotmail

Cuando te refieres a manchas de por ejemplo- aceite, pintura, sangre, etc- se usa: "la pintura no sale" "la mancha no sale o no puede quitarse". En cambio cuando te refieres a los colores propios de una prenda se dice. "El rojo de esta camisa no destiñe".


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoBauer

De acuerdo con Sergio en cuanto a la mancha de pintura. Pero cuando la camisa es de buena calidad además de usar el verbo "desteñir" también utilizamos el verbo "caer". Así podemos decir "el rojo de esta camisa no se cae a pesar de haberla lavado 50 veces". Y a Galletarodeanda: gracias por tu enorme paciencia


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

En español los colores no se caen como los otros usuarios han dicho XD


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

sí, sería literalmente "abfallen/caer" ...Die Farbe fällt ab und schreit NEEEEIN zieh nicht an mir :D como en la publicidad en la tele jaja


https://www.duolingo.com/profile/Cezare10

los colores no se quitan. /la pintura no se quita.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Eso lo tienes que decirme; Mejor es "Eso tienes que decirmelo" o "Eso me lo tienes que decir" ;) (Me corriges cosas en alemán, te corrijo cosas en español ;D)

En ese sentido se diría "Los colores [las manchas de colores] no se van".

Es una de las frases más raras, no se caen los colores xDD

Pero, en alemán, ¿se usa esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Die Farbe geht nicht raus/heraus/ab se usa frecuentemente, sí. Solo no es posible traducirla directamente :D. A ver, algún día intentaré editar esta frase. No sé si es posible cambiar la mejor traducción, pero encontraremos una solución ;D.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Modifiquen la palabra caer por "salir" y se hace mas entendible a mas personas de habla hispana. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Paco610543

La traducción correcta al español sería "los colores no salen" o "los colores no se van"


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

En México se usa la expresión: "Se le cayo la pintura o el color" cuando algo se despinta.


https://www.duolingo.com/profile/NeneEnriquito

Yo creo que por ahí van los tiros. Traduce "Farbe" por "pintura" y entonces si tiene sentido la frase.


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

"El color no se sale" / Es la traducción más correcta.
RAUS = Fuera, salir . Es lo que me enseñaste DUOLINGO. Porqué te gusta confundirme ? Te das cuenta del porqué te trato mal !!! Te das cuenta como me haces perder el tiempo ? DESGRACIADA !!! NO TE SOPORTO !!!


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

El verbo rausgehen tiene multiples significados: marcharse de una habitación, abandonar, salir a un evento informal o a comer fuera, abandonar, salirse


https://www.duolingo.com/profile/DardoVillafae

A los que hicieron este sistema habría que enseñarles castellano.


https://www.duolingo.com/profile/PedroJosRo11

Raus=heraus, no debió darla como error...Gracias


https://www.duolingo.com/profile/antonio745372

Rausgehen= salir Gehen nicht raus

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.