O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Elle me manque."

Tradução:Eu sinto falta dela.

3 anos atrás

17 Comentários


https://www.duolingo.com/BIRAFerreira
BIRAFerreira
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 4
  • 2

"Ela me faz falta" Acho mais próximo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/sofiarayol
sofiarayol
Mod
  • 25
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

Agradecemos a sugestão.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/thita001
thita001
  • 20
  • 18
  • 18
  • 14
  • 10

Acabei de colocar e foi aceita.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeandroRob14

Acho que "eu sinto 'a' falta dela" também deveria ser aceito... É bem comum usar em português.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CristianoSoldier

Saudade é um sentimento que só existe em português

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EduASViana
EduASViana
  • 14
  • 13
  • 12
  • 8

O sentimento existe em qualquer lugar para qualquer pessoa...como assim? Sentimento tem nacionalidade ou língua? Talvez vc queria dizer q a palavra "saudade" seja exclusiva do português.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/CristianoSoldier

O significado da palavra vei....sério que vc entendeu q só os portugueses sentem saudade putz

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/IranAvelar

Por isso podemos traduzir para apenas: saudades dela?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/CristianoSoldier

Pode se entender assim, mas a tradução literal de manque seria "sentir falta de" ,"fazer falta", "ausência" ou "inexistência de algo" 'Saudade' é um nome de um sentimento, 'Manque' não é nome de sentimento

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jackventrue

Coloquei "eu sinto falta dela". Deu errado, rs.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/thita001
thita001
  • 20
  • 18
  • 18
  • 14
  • 10

Coloquei "sinto falta dela" e deu certo!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RoundPiano
RoundPiano
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2

Tenho saudades dela?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GleideSouza1

ela sente falta dele não seria correto também?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

A frase só usa eu x ela... não tem ele

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/conradoperdigao

Fico na dúvida do lugar do jeito no Frances, porque pelo que entendi se a frase fosse "Elle Luis manque" eu entenderia que seria como "Ela sente falta dele/la", mas nessa frase o sujeito está no meio e não no começo. Então como é a regra? Qual o sentindo de usar a do exemplo ou usar algo como "Je lui manque?" ou esse exemplo não pode no francês?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Manquer" se traduz por 'fazer falta'. Traduzido assim, o sujeito será o mesmo nas duas línguas: "Je lui manque" = 'Eu lhe (a ele/a ela) faço falta'.

Para que seja traduzido como 'Sentir falta/saudade' (que é o sentimento simétrico a 'fazer falta'), é o objeto da frase francesa que será sujeito na tradução: "Je lui manque" = 'Ele/ela sente falta/saudade de mim'.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/Verlane.
Verlane.
  • 25
  • 25
  • 8
  • 7
  • 162

Coloquei o contrário "ela sente minha falta" tricky one!

9 meses atrás