"Oui, à bientôt !"

Tradução:Sim, até breve!

3 anos atrás

31 Comentários


https://www.duolingo.com/anderson.fleck

Quando utilizo "au revoir" e "à bientôt"? Pois ambos tem o sentido de "até logo".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelleAl547459

Au revoir - tem o sentido de adeus, usado em um contexto em que você não sabe quando verá a pessoa ou não a conhece muito bem.

A bientôt -você espera ver a pessoa logo.

Eu vi em um forum que, por exemplo, quando você sai com uma pessoa pela primeira vez e você se despede com um "au revoir" significa que você quer vê-la de novo. E se a pessoa lhe responde com um "a bientôt" é quase como levar um fora.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CatarinaLinhares

o levar o fora não deveria ser com o "au revoir" e não com o "a bientôt"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/joaojexn

Ela começou certo e se embaralhou depois, mas é isso ai kk

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/RicardoSiq156813

mas em qualquer lugar do mundo é assim, se eu falo pra pessoa até logo e ela me responde com adeus eu não teria muita esperança de sair com essa pessoa de novo

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/anderson.fleck

Merci beaucoup!!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/wesbr

Oque você viu no forum não foi ao contrário do que disse?

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/henriqueposser

Acredito que "au revoir" seja mais formal e se refira a despedidas mais longas, alguem confirma?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fernanda278873

Bom eu acho que os dois pois os dois são "atélogo"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RaquelPerini

em portugues diz-se também, até já no sentido de até breve. Poderia ser traduzido como até já o à bientôt?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/sofiarayol
Mod
  • 25
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

Sim :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Pelo menos no Rio, usamos ATÉ JÁ quando o intervalo entre a despedida e o reencontro é muito curto, questão de minutos, o que não corresponde a "À BIENTÔT", que exprime o desejo de rever alguém em breve, sem se saber quando isso vai acontecer.

ATÉ JÁ exprime uma certeza, um compromisso, e corresponde a "À TOUT DE SUITE" (intervalo muito curto) ou a "À TOUT À L'HEURE" (intervalo mais longo, mas reencontro certo e no mesmo dia).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JardoM.
  • 20
  • 16
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Mds, que pronúncia difícil, o E tem som de A em algumas palavras ou é impressão minha?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marbers
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Não é som de "a", nem de "e". É um som com a língua na posição "neutra".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/movb
  • 18
  • 15
  • 14
  • 11

é verdade, meio estranho; entretanto acho melhor que o inglês, que até inventa o que não existe...kkkk. É assim, mesmo o que vale é praticar para ficarmos familiarizados.kkkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnninhaAngel

Se quiser entender aprenda um pouco do alafabeto no frânces a pronuncia e bem diferente,no inglês e quase a mesma coisa como pronunciar I vc pronuncia A :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paulo_Victor47

Eu estudei um pouquinho de francês em outro site, e eles escreviam: A bientôt (sem o sinal no A).

Queria saber qual é o correto: "A bientôt" ou "À bientôt".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

A forma correta realmente é com o -a craseado. Pelo menos, é assim que eu tenho visto em outros lugares. Se o site que vistes isso for em Inglês, é normal. Eles não possuem estes tipos de símbolos em Inglês, portanto, eles não os têm no teclado e acabam por não usar.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Isabelle235855

qual a diferença entre au revoir e?

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Enciclouniverso

Por que não pode ser a expressão "à bientôt" como tchau?

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Karamelo2016

Este SIM que é usado na maioria desta expressões é somente como se estivesse dentro de algum contexto? Ou sempre se usa mesmo o OUI antes ou é alguma regra gramatical? :-/ Oui, au revoir!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Igor_Renato

Acho que é apenas parte do contexto do Duo mesmo. Kkk Seria estrango toda vez falar "Sim, até mais."

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ruamberg

Utilizei o até mais tarde, estaria correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lazaro.SP
  • 25
  • 25
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1291

"Até depois" não deveria ser aceito também?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/movb
  • 18
  • 15
  • 14
  • 11

fui no Gtradutor:" até depois" é "jusqu'après". kkkk. E vamos em frente!!!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Está correto. "Até depois" geralmente é uma expressão de despedida, "Jusqu'après" não é, por isso é equivalente a "à bientôt". Comparando ao Inglês:

Até depois! = See you soon!
Jusqu'après = Even after, Until after

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GamerLeagu

"Ate maia tarde" nao esta cierto?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marivasques

coloquei até mais tarde, nao seria a mesma coisa?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Valbert_Breno

Não, até mais tarde é: à plus tard.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/laurieannM

Coloquei até daqui a pouco, acho que é mesma coisa que até breve

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Eu costumo falar "Até mais!", estaria incorreto ou tem a mesma tradução para o Francês?

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.