Wouldn't some form of zijn make more sense?
In English you are right, and in Dutch you have it.
What about "You have no reason"?
That would be: Jij hebt geen reden.
What about "You have no right to vote"?
I would translate it as 'Je hebt het recht niet om te stemmen'
I don't think "gelijk" is there right, as in a right to vote, but more like an idiom for being correct. Like, "i am on the level."
You are right:
Yes, those are two different "rights." "Correct" really should be allowed in this exercise, though!
What about just "you have no right"? That could be "Je hebt het recht niet", but also "Je hebt geen gelijk" no?
No. You have no right would only be 'je hebt het recht niet' or 'je hebt geen recht'. Gelijk hebben is always to BE right/correct.
can gelijk mean equal as well? As in someone who in on the same level as you
It can, but not when it is gelijk hebben,
ok, the reason I asked is because it looked to me like the sentence could mean that you have no equal
That would be 'Jij hebt geen gelijke'
What is the difference between juist and gelijk?
Juist and gelijk can mean the same thing, as in being correct, but gelijk can also mean equal, juist does not have that meaning.
What about 'you have no match'?
I put: You are not correct and it was faulted. Why?
Becaue the overall meaning is the same but the translation isnt
And "You are not correct"? It wasn't accepted as of 11/03/20.
What does gelijk mean on its own?
Do the Dutch not have a wrong for wrong?
What about Je bent verkeerde??
How about "you are quite mistaken!"
Is jij bent niet gelijk right also?