1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Non c'è ancora la sposa."

"Non c'è ancora la sposa."

Traducción:No está todavía la novia.

March 20, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueGBa

Nuevamente aclaro sposa es esposa despues de casarse,durante el noviazgo decimos FIDANZZATA.


https://www.duolingo.com/profile/AndresPiotti

Entiendo que "fidanzata" es la novia antes de contraer matrimonio; durante el día del matrimonio, es "sposa" y luego es "moglie".


https://www.duolingo.com/profile/Fenix_0

Es "fidanzata" solamente con una "z" amigo.


https://www.duolingo.com/profile/JoannesUltimate

Papi, Sposa es novia nupcial (en plan, "puede besar a la novia")


https://www.duolingo.com/profile/lauriel-levi

no se supone que c'è es hay ?


https://www.duolingo.com/profile/swampsparrow

Creo que "hay" significa existencia. Pero "ci" in italiano también significa lugar. Podría explicar mejor la diferencia entre ellos en inglés.

EDIT: http://www.wordreference.com/iten/ci


https://www.duolingo.com/profile/mrbh231179

Hola gente, por lo que tengo entendido, "No está todavía" se traduce "Non è ancora" y "Non c'è ancora" se traduce como "Todavía no hay" o "Aún no hay" o "Aún no existe".


https://www.duolingo.com/profile/williammma

probablemente c'e es otra forma de decir esta, pero deberian de darnos la grama antes de marcarlo mal sin explicacion, gracias por el curso me ha ayudado mucho. mille grazie


https://www.duolingo.com/profile/Edward347224

Sposa segun lo que he leido es algo asi como 'prometida'

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.