1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Nous sommes entre hommes."

"Nous sommes entre hommes."

Tradução:Nós estamos entre homens.

March 20, 2015

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1226

ou simplesmente "Estamos entre homens"


https://www.duolingo.com/profile/duo27chou

Concordo. Neste caso o sujeito pode ser oculto.


https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

Não deveria ser "... entre des hommes." ??


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1226

Bom, "entre hommes", "entre femmes", 'entre amis" são expressões e expressam uma ambiência de cumplicidade . A omissão do artigo nas expressões é muito típica em francês. Se estivéssemos falando de localização no espaço diríamos "Nous sommes entre des hommes".


https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

Eu achava que era totalmente proibido ocultar artigos no francês.


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1226

Não há sujeitos ocultos nessa frase, mas omissão do artigo. O sujeito está bem no seu lugar:Nous sommes entre hommes".


https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

Opa, li o comentário do colega q falou sobre sujeito oculto e acabei escrevendo isso, mas querendo falar outra coisa. Vou corrigir.


https://www.duolingo.com/profile/Milena2911

Mas, sobre os sujeitos, devemos ocultá-los em frases no imperativo.

Ex.: Parles avec moi (fale comigo)


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Na verdade, o correto é "Parle avec moi".

O imperativo singular de verbos do 1° grupo (infinitivo com final "-er") perde o -s final.


https://www.duolingo.com/profile/JosGonalve330134

Concordo contigo! É isso mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/oliviaps

Somos entre homens? O certo não seria estamos entre homens?


https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

"Sommes" é a 1a pessoa do plural do verbo "être".

O verbo "être" significa tanto "ser" como "estar".


https://www.duolingo.com/profile/ojulianogomez

Ok para a explicação, mas... o que seria "ser entre homens"?


https://www.duolingo.com/profile/IgorRuys

Nesse caso, esse "entre" dá uma noção de espaço e não de companhia, certo? Comparando com o inglês, esse "entre" corresponderia a "between" e não a "among", né?


https://www.duolingo.com/profile/kleeeein

Na verdade, é o contrário. "Entre homme" traz um significado figurado, de estar na companhia de homens, enquanto "entres des homme" representa uma noção de espaço.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Entre hommes", "entre des hommes".


https://www.duolingo.com/profile/DanielTumelero

Between estabelece uma relação entre dois sujeitos (por exemplo, between me and you), enquanto que among reúne mais de dois sujeitos ou um sujeito coletivo.


https://www.duolingo.com/profile/LucieneLir

Eu tb achei que seria "entre des hommes" pq sempre que estudo o artigo em francês me parece obrigatório diferente do nosso amado português. Por isso aprendemos " j'aime DU lait" e não j'aime lait. Então não entendi essa construção.


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1226

Como já disse a OMISSÃO do artigo é típica nas expressões e no sentido figurativo em francês. Se vc disser simplesmente "entre des hommes" isso exprimiria a sua locação no espaço. Sem artigo a frase aceita um sentido figurativo, "entre hommes" quer dizer que você está com homens , com pessoas com quem vc pode falar de coisas de homens, de coisas que as mulheres não têm que ouvir ou de coisas que não as interessam.


https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

Ah certo, sentido figurado. Agora ficou mais fácil de assimilar.


https://www.duolingo.com/profile/LucieneLir

Merci beaucoup : ) entendi.. sou francês básico..ainda to engatinhando rsrsrs ..


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Se você me permitir, com "aimer" e outros verbos semelhantes não se usa artigo partitivo, mas o artigo definido: "j'aime LE lait".


https://www.duolingo.com/profile/Milena2911

Ótima observação, obrigada.

Ah, e... não se usa também com "avec" e "sans". Acho que há outro(s), mas não lembro.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não sei de onde vem essa informação, mas ela não procede no que diz respeito a "avec": "Je bois mon café avec du sucre", por exemplo, é correto e corrente.


https://www.duolingo.com/profile/thelmalinhares

Discordo. A tradução é: nós estamos entre os homens ou estamos entre os homens e não: somos entre os homens,


https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

"Nós estamos entre homens."


https://www.duolingo.com/profile/Scatelli

O aplicativo não deu a opção ''estamos entre homens''. Apenas ''somos entre homens'' , o que em português não está correto.


https://www.duolingo.com/profile/pinturas56

nós estamos entre homens


https://www.duolingo.com/profile/ungringoperdido

Ninguém fala nada bom depois de dizer essa frase

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.