"Familjen brukar äta frukost tillsammans."
Translation:The family usually eats breakfast together.
35 CommentsThis discussion is locked.
Bilgeska, your sentence is correct English. It would also be correct if you had written "have" (plural) instead of "has".
But your sentence is NOT a correct translation of the Swedish we are given here, in my opinion. The Swedish sentence uses äta, and so the English should use "eat".
"Why are you always criticizing me?!" (see?)
Right, and I said it's a more uncommon use these days, but it is valid. It's more used for things like
"Ugh, my mom is ALWAYS yelling at me!"
"Hey, want to meet up tomorrow morning?"
"Well, we're usually eating around 7 and then I have to take a shower, but after 9 would be fine." Things that happen habitually, either 'always' or 'usually' or 'continually'. Yes, you can also say "My mom always yells at me" or "Well, we usually eat around 7" but English allows for both.
Hej M.r Kelly as you mentioned the word (brukar) is a habitual verb, so what is wrong with using the verb (used to) that fits and is based on the V2 regel instead of using (usually) which is in fact an adverb.Maybe native english can explain the use of (used to) better that i can understand
I wasn't asking for help, I was actually answering Laski-Julle's question. I understand "brukar" but thank you anyway.
What I was saying is that, as a native English speaker, "The family is usually eating breakfast together" seems like a very strange way to phrase that sentence and that I don't think you can really say it in that way.
Sorry, I misunderstood what your intent was.
I disagree, then, that "The family is usually eating breakfast together" is wrong. Not necessarily the most common way of putting it, but not wrong. The context would be important, of course, but you certainly can say it that way.
Be careful with the tense when moving between English and Swedish. The English past tense form "used to" corresponds to the Swedish past tense form "brukade" but not to the present tense form "brukar":
Han brukar äta = He usually eats
Han brukade äta = He usually ate = He used to eat
I think it's simpler to forget about "used to" and just use the adverb "usually", either with the present tense or past tense verb, as needed.
Forget about "get used to". In English, "get used to" does not mean the same as "to be in the habit of". The Swedish "bruka" means the latter.
But rather than translate into English as "He is in the habit of eating", "He was in the habit of eating" etc., it is simpler to translate the Swedish verb as if it were the English adverb "usually":
1. Han brukar äta = He usually eats = He is in the habit of eating
2. Han brukade äta = He usually ate = He was in the habit of eating
The form "äta" is the infinitive form of the verb. Just as in English, the infinitive form is used to complement (complete the thought) after the conjugated (finite) form of the verb. Compare English:
I like to eat [here "like" is the conjugated/finite verb, "to eat" is the infinitive]
He tries to eat [here "tries" is the conjugated/finite verb, "to eat" is the infinitive
In the Swedish sentence here, "brukar" is the conjugated/finite verb, "äta" is the infinitive.
Compare the following English sentences:
1. He used to eat eggs.
2. He usually eats eggs.
Sentence 1 follows the conjugated verb + infinitive pattern. In Sentence 2 the pattern is different. It is adverb + conjugated verb. In other words, in 2 there is only one verb, and it is conjugated.
In the exercise here, the Swedish uses the pattern of Sentence 1. In other words, "brukar" is a conjugated verb, and it is complemented by an infinitive. But the translation into English here uses the pattern of Sentence 2. That is, "usually" is an adverb, there is only one verb ("eats"), and that verb is conjugated in the English translation.
That is not the correct English word here. The word you want here in English is "together".
The English word "altogether" is an adverb that means "entirely" or "on the whole". It is NOT a synonym of "all together" or "together".
"All together" would be closer to the mark than "altogether". But even "all together" would be wrong here. For one thing, it would not be an accurate translation of the Swedish we are given.
The conjugated verb here is "brukar", which already has the -r ending. The conjugated verb is then followed by a complement in the infinitive form. The infinitive form is "äta", not "äter".
Although the Swedish is translated into English using the adverb "usually", it is important to realize that in the Swedish itself "brukar" is a verb, not an adverb.