"Fotbollsplanen är jättestor."

Translation:The soccer field is very big.

March 20, 2015

This discussion is locked.


Although in Poland, we speak Polish, not English, we never use the word "Soccer". "piłka nożna" or "futbol" =football "boisko do piłki nożnej|=football pitch

The name of this strange game with hockey-rugby players chasing an egg-shaped ball and using mainly hands, is in Poland "futbol amerykański" (American football). God only knows why still it is called football ...

Spanish- fútbol Portuguese-futebol French-football German-Fußball Russian-футбол

The Europeans play football, not soccer. :)


Actually, Europeans invented the word soccer, European English speakers mostly called it that for its first century of existence, and some still do. Also, the reason those games came to be called football is because they weren't played on horseback, so the American variation that evolved from soccer and rugby is indeed one of history's footballs. The particular type of football that was standardized and became most popular over much of the world was called soccer at its origin, so the aversion to the term from its percieved association with America is unfounded.


I might add that it's called soccer because it was distinguished from rugby by the name of "association football". The "association" part turned into "soccer" at some point during the 19th century. :)


Hahaha! "The first rule of football is… don’t call it soccer" "...Apart from its origins being decidedly British, you will find plenty of examples of soccer being used by British people over the decades. But in terms of the history of the language, it’s something of a 19th-century johnny-come-lately: by contrast, football has been used since the 1400s. In modern usage, in order to blend in with the diehard fans, it’s preferable to stick to football – and, when speaking to these fans, never, ever call it Association Football." http://blog.oxforddictionaries.com/2014/06/first-rule-football-dont-call-soccer/

... but what do you think about "Tsu' Chu"?


All the best for football&soccer fans! :)


oh come on, some folks can't get used to kilograms and kilometers, and there you go with trying to understand why they would call a variant of rugby "football" =) let's not waste time =D


What's about handball? According to your definition, this is also a kind of football.


I have never heard of a 'football court' in England. We say football ground!


Or football pitch


All of these are accepted, but the suggested one is soccer field.


I dont know about any where else, but in England a football/ soccer field would have more than one pitch hence it being described as very big is the correct translation.


Or football pitch never field nor court


What is the difference between "jättestor" and "väldigt stor"?


Nothing much, really. They're both accepted.


Is this used for other sports too: tennisplan etc?


This needs changing to accept football as well as soccer.


Both are accepted already.


Odd when i put football field in it told me it was the wrong word, ah knowing my luck I had a typo and didn't notice it or something haha.


Does anybody say fotbollsfältet?


Not really. You might hear the word but it could have some more specific meaning (like, 'area with many soccer fields on it', or 'the field of soccer' or something like that).


As a native English speaker until recently living in England and a massive football (soccer) fan it depends what you are trying to imply here. As another person has commented - to me a football field implies a field with a lot of individual pitches on it that you would usually see kids using for Sunday league games - it would never be used in relation to the place a professional club plays - the stadium is the football ground and the area on which they play is the football pitch. The official size range for a pitch is between 90 and 120 metres long and between 45 and 90 metres wide and varies considerably from club to club though the major clubs have attempted to standardise in recent years so a comment - the football pitch is very big - would make perfect sense in England and also Sweden who have a big football fan base for their own competitive leagues and also avidly follow the English leagues. As would the football ground as the stadia vary considerable is size. The given answer - football field is by far the most obscure and to native Brits sounds off


We accept 65 different translations of this sentence, using eight different combinations of soccer/football + field/pitch/court/ground. But the course is aimed primarily at US English, which is preferential to "soccer field", so that's the default.


When can one use jätte and when not? Thanks!


It's basically a prefix used as an intensifier for an adjective, so something can also be for example jätteliten (really small, and yes, we're aware of the oxymoron in literally calling something "giant small" ;-)), jättetyst (really quiet), or jättegod (really tasty).


Soccer or football European or American, is usually played in a stadium, if it is anything large enough to be remarked upon, as it is in this sentence.


And inside that stadium you will probably find a field. It probably looks like the fields you find outside the stadium.


Would giant fit for "jättestor"?


In general, sure - though I don't think describing a football pitch as "giant" makes a lot of sense. We do accept very big/huge/enormous/gigantic/very large/super big/really big/massive. :)


on a post about this sentence, the mods mentioned the s in compound words and had a name for it, like fog_. does anyone remember?


tack så mycket. jag tyckte att det var intressant, men WIFI tar slut


Its called football . Fix this


It's also called soccer, but we accept both. And you could be less rude about it.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.