"Le chat marron mange la viande rouge."

Tradução:O gato marrom come a carne vermelha.

March 20, 2015

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/jamjamile

Por que, no caso, não se usa o partitivo? Não deveria ser "mange de la viande"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Nas situações em que não há artigo em português, haverá artigo partitivo em francês (e vice-versa):

  • Meu gato só come carne vermelha = "Mon chat mange seulement de la viande rouge".

Nas situações em que há artigo definido em portguês, também haverá artigo definido em francês:

  • Eu dei carne vermelha e frango para o meu gato, mas ele só comeu a carne vermelha = "J'ai donné de la viande rouge et du poulet à mon chat, mais il n'a mangé que la viande rouge".

https://www.duolingo.com/profile/Lahsey

Eu escrevi castanho em vez de marrom, já que em Portugal é mais comum essa palavra e eu errei. Marrom e castanho são cores diferentes?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

São sinônimos, mas como o Duolingo é baseado no português brasileiro, a tradução com o termo "castanho" não deve ter sido adicionada. No Brasil, usamos "castanho" normalmente para nos referirmos à cor dos cabelos e dos olhos apenas. Vou comunicar a colaboração para incluir a resposta.


https://www.duolingo.com/profile/LuizzViniciuss

"BRUN/BRUNE" não seria marrom também?


https://www.duolingo.com/profile/NetoBermudes

Viande rouge tem o mesmo sentido de carne vermelha que usamos no Brasil ?


https://www.duolingo.com/profile/NinaPereir8

Qual a diferença entre "viande" e "boeuf" ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Viande" = carne (de vaca, de porco, de frango etc.)

"Bœuf" = boi.

"Viande de bœuf" ou "du bœuf" = carne de boi/de vaca.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.