"Parce qu'il boit."

Übersetzung:Weil er trinkt.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/ChiNane
ChiNanePlus
  • 24
  • 22
  • 22
  • 21
  • 20
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 3
  • 969

Ist damit i.d.R. die Konnotation zum Alkohol gemeint, wie im Deutschen auch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 769

Meistens, ja :)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Aki-kun
Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

Kann man den Satz so einfach im Französischen als vollständigen Satz verwenden? Denn im Deutschen könnte der Satz meiner Meinung nach höchstens mündlich als vollständiger Satz durchgehen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 844

Ein vollständiger Satz ist es auch mündlich nicht. "Weil" leitet normalerweise einen Nebensatz ein, d.h. der Hauptsatz fehlt hier (bzw. wird nur aus irgendeinem - hier nicht angegebenen - Kontext implizit klar).

Ich denke aber, daß auch das Französische nur ein Fragment ist, und nur mündlich zum Einsatz kommt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Asterixxx

"Ich mag ihn nicht." "Warum?" "Weil er trinkt." "Je ne l'aime pas." "Pourquoi?" "Parce qu'il boit."

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.