Why not "det där företaget" or "detta företag"?
det där företaget should be accepted, but detta företag means 'this company' (just like det här företaget).
Ah yes, my bad. I wasn't thinking far enough.
Am I right?
"företaget" = the company
"det företaget" = that company
Yes, and det där företaget also means "that company".
Cool! I've added this to my notes.
Some day I'm going to have to give myself a pop quiz, lol.
Is there any difference in meaning between "det" and "det där"?
When "det" translates to "that," I mean.
Yes, "det där" puts an emphasis on "that".
Is it like "det" refers to something that was just mentioned, and "det där" is used to point out one item when there are two or more in view, like "that one" instead of the other one?
I think the audio's messed up on this one.
Is it possible to use äger in this context?
Yes, it's fine Swedish, though not accepted since it's not really a direct translation of the phrase.