Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"I saw the image."

Übersetzung:Ich habe das Bild gesehen.

0
Vor 3 Jahren

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/HenrySurfs
HenrySurfs
  • 25
  • 23
  • 473

Was meint ihr ... müsste es nicht eher heißen <Ich sah das Bild> und für den Deutschen Satz <Ich habe das Bild gesehen> dann <I've seen the image> ?

9
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/the-grinch

Ich sah das Bild wurde jetzt übernommen. (24.04.15)

3
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Neptunium
Neptunium
  • 17
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Auf Deutsch ist der Unterschied zwischen "Ich habe gesehen" und "Ich sah" nur ihre Förmlichkeit, aber auf Englisch ist der Unterschied zwischen "I saw" und "I have seen" nicht ihre Förmlichkeit, sonder ihre Bedeutungen. Weil es auf Deutsch dieser Unterschied nicht gibt, könnte "Ich habe gesehen" "I saw" oder "I have seen" sein.

2
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/HenrySurfs
HenrySurfs
  • 25
  • 23
  • 473

Danke für die Erklärung -war mir nicht bekannt-. Worin liegt aber nun die unterschiedliche Bedeutung im Englischen? Oder kommen nicht vielmehr die zeitlichen Aspekte bei der Unterscheidung im Gebrauch zum tragen? "I saw ..." > Abgeschlossene Handlung und "I've seen ..." > Auswirkungen noch bis in die Gegenwart?

3
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Neptunium
Neptunium
  • 17
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Das klingt richtig. "I've seen..." unterstreicht, dass ich habe das Erlebnis von, es zu sehen ex. "I've seen many strange things (durch meine Leben)" und ""I saw many strange things (als ich war...).

Manchmal ist es nicht klar, welche zu gebrauchen Z.B. Muttersprachlern sagen beide "What happened to..." und "What has happened to...". Wenn das passiert, ist das Perfekt mehr häufig in England und Australien als in Amerika, und mehr häufig in England als in Australien, aber es ist meist eine persönliche Entscheidung. Diese sind doch Ausnahmen. In einem Kontext ist eins normalerweise richtig und die andere falsch.

3
Antworten1Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/HenrySurfs
HenrySurfs
  • 25
  • 23
  • 473

Klingt gut! Recht herzlichen Dank für die Erklärungen

0
AntwortenVor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Ostsaggse

Im Deutschen ist der Unterschied der gleiche wie im Englischen, nur wird in der deutschen Umgangssprache das Präteritum oft fälschlicherweise durch das Perfekt ersetzt, das Präteritum gibt es meist nur noch in der Erzählsprache.

1
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Neptunium
Neptunium
  • 17
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Tut mir leid, aber das ist nicht, wie Präteritum und Perfekt auf Englisch genutzt werden. Sehen Sie meine Antwort nach Henry.

0
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Liese886993

Wo ist Henry?

0
AntwortenVor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/MattNdk1

Sehe ich genauso. Wenn man diese deutsche Übersetzung wieder auf englisch übersetzen müsste, wäre es falsch. I've seen the picture/image = Ich habe das Bild gesehen; I saw the Picture/Image = Ich sag das Bild/Foto. Die Schwierigkeit besteht oft, dass man nicht eins zu eins übersetzen kann, hier in dem Fall geht das und sollte auch so sein, weil die vorgeschlagene Übersetzung eine andere Zeitform wäre.

0
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Ivo634058

Wieso ist abbild statt bild nicht richtig?

0
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JungeMarion

Image hat mehrere Bedeutungen: Abbild, Darstellung, Ansicht, Bild, Image.

0
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Kurs-Englisch-A

Und ich habe doch gerade gelernt (2. Vergangenheit), dass es heißen müsste "I did see the Image" = Ich habe das Bild gesehen, oder habe ich einen Denkfehler? Ich habe mit "Ich sah das Bild" übersetzt. Vielleicht kann es mir jemand erklären.

0
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Siggi0204
Siggi0204
  • 24
  • 16
  • 5
  • 58

wieso wird hier in der Übersetzung "Bild, Standbild, Statue" für "image" vorgeschlagen wenn es nicht "ich habe das standbild gesehen" akzeptiert wird?

0
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Se110
Se110
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Abbild müsste auch richtig sein! http://www.dict.cc/englisch-deutsch/image.html

0
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/brigitte-ehrenh

i have seen the image diese übersetzung von ihnen ist falsch

0
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BettinaFrauke

ist "picture" nicht auch das Bild oder ist da ein Unterschied?

0
AntwortenVor 6 Monaten