"Grumpy people are no good!"

Translation:Sura människor är inget att ha!

March 20, 2015



Why can't you say directly "are no good", like "är inte bra"?

June 7, 2015


I tried the same, but I'm still wondering why it's wrong...

June 10, 2015


I'm wondering too...

July 7, 2015


That would mean are not good which, while technically the same, doesn't carry the same nuance. When translating, we want to carry as much meaning to the Swedish as possible so if there is a matching expression, we use that.

December 28, 2017


I'm not sure I understand. The sentence above is ".... are no good"?

July 7, 2015


(Sorry for the late answer) Yes, the sentence above is "are no good". I think what we are all confused about is why it is not okay to translate that as "är inte bra". Maybe this is accepted now, don't know, but when I posted it certainly wasn't.

I understand "inget att ha", it makes perfect sense to me and I understand that this sentence is probably here to teach this expression. But at the same time I also feel like "är inte bra" would work just as well, although it would technically mean "are not good".

November 3, 2015


Yes, you can say inget bra with the same meaning as above. Note though that that will be inget bra in Swedish. Just like you said no good in English.

If it had said not good in English, inte bra would have been a good translation.

Generally, not in English is inte in Swedish, and no is ingen/inget/inte. We're trying hard to get this through to our students since it seems that people who speak English tend to easily mix the two up. But it's really much easier than many people understand!

'This is not a book' = Det här är inte en bok
'I am not eating' = Jag äter inte
'We have no books' = Vi har inga böcker
'I have no energy' = Jag har ingen energi

November 3, 2015


Can you say "this is no book"="det här är ingen bok"? Or "I do noT have [eg. the] energy"="jag har inte energi[n]"?

December 26, 2017


This is a perfect explanation! I genuinely struggled with this and didn't think there was a difference. But now it's clear! Thanks.
However, i still have a problem with EJ. I don't know when it's used. Can you help me with this?

June 1, 2019


ej is synonymous with inte, just formal. You'll encounter it in formal text and where brevity is important, such as on road signs.

June 1, 2019


I do agree that it can be frustrating when a translation isn't accepted, but I think "no good" and "not good" are different in English.

My take is that saying "Grumpy people are not good" is talking about something fairly concrete, e.g. "Grumpy people are not good because they bring everyone down", or "Grumpy people are not good as teachers."

Saying "Grumpy people are no good" means they generally have no use or redeeming features, and nobody would ever want them around.

I think it's clearer when talking about a single person. "He's no good" is a description of his character. Maybe he's got a long criminal record or he's always letting others down. "He's not good" sounds more like the answer to a question asking how he is or how skilled he is at something.

Also, as you suggested, I think this sentence is really trying to teach us "...är inget att ha". The simple use of "inte" is well covered elsewhere.

February 11, 2016


Yeah, looking back on it I totally understand what you mean. Will take it up for discussion with the other mods to make sure we're on the same train.

November 3, 2015


I got "sura människor är inte bra" wrong. Is it not correct?

October 27, 2015


I don't quite undetand what inget att ha means.

March 20, 2015


Well, literally it means "nothing to have", which means nothing worth having, which means it's no good.

March 20, 2015


I was going to ask why it can't be ingen since we're dealing with people here. You answered my question. :)

December 28, 2017


Why doesn't "folk" work here?

April 15, 2015


In English, people also doubles as the plural of person, but in Swedish, it doesn't.

So it's like this: Peter, Paul, and John are three people in English, but they're not tre folk in Swedish. Danes, Norwegians, and Swedes are tre folk in Swedish.

November 3, 2015


So 'folk' would bear closer resemblance to "peoples" as in whole groups, not persons?

November 3, 2015


Yup, when it's used as a countable noun. As an uncountable noun, you can say mycket folk, but then you don't see them as several individuals, but as a crowd.
Compare with fruit or paper in English where you can say either many or much, but you get different meanings.

November 3, 2015


Cool, thanks!

November 3, 2015


I also want to know this

May 27, 2015



November 3, 2015


Why "inget"? Människor is plural...shouldn't it be "inga"?

November 17, 2018


Graham, here "inget" is a pronoun, not an adjective modifying "människor". (If it were an adjective modifying a plual noun, then yes, it would take a plural ending. But it's not.)

April 27, 2019


"Nothing worth having"?

August 1, 2018



September 10, 2018


DL corrected my attempt (using vresiga and inte) to "Griniga människor är inget bra!" Would that have been accepted if I had written it first time? I have a screen shot of it in case it's just wrong! Just tried it and it was accepted!

January 30, 2018


About 'people', a TV program on IKEA ('Flatpack Empire') showed their slogan which talked of being better for 'de manga manniskorna' (sorry for missing accents) which in English they translate as 'the many people'. That sounds funny in English, does it sound funny in Swedish?

February 24, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.