"Our horse drinks milk."
Traducción:Nuestro caballo bebe leche.
171 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Por qué esta oracion "Our horse drinks milk" no puede traducirse como: "El caballo de nosotros bebe leche", cuando en oraciones tales como THEYR ELEPHANT DRINKS MILK podría traducirse de dos formas y una es: SU ELEFANTE BEBE LECHE y la otra como: EL ELEFANTE DE ELLAS BEBE LECHE. Si las dos oraciones en Inglés cumplen la misma estructura gramatica.
Yo creo que en "Su caballo bebe...", se puede usar siempre la forma El caballo de ellas/ellos... porque el posesivo "Their" traducido simplemente como "Su" queda ambiguo/impreciso en español, incluso en el hablar cotidiano (lo cual aprovechan algunos humoristas), ya que "su" puede referir a "de él/ella/ellos/ellas/usted/ustedes. Entonces para aclarar esta ambigüedad, creo que DL permite tal traducción. En cambio, en inglés, tienen una palabra para cada pronombre, haciendo incluso, la diferencia entre "su" de persona (his/her) y de otra cosa (its).
Por otra parte, "nuestro" solamente corresponde a "Our". En este caso, el inglés es el que no diferencia entre "nuestro/nuestra" y se aceptan ambas formas, pero al menos corresponde sólo a "We", y no a otros pronombres más como el caso de "su", que se correspondería con he/she/it/you/they, como decía más arriba.
Al menos, una opinión, pero quizá se podría aceptar...
+
La construcción equivalente de "El caballo de nosotros bebe leche" en inglés es "The horse of ours drinks milk", pero creo que en inglés le da más énfasis y es menos usual que "Our horse..." En cambio en español puede ser más enfática o no, según la entonación o la grafía.
Muy cierto, pero sin lógica ( aunque nadie ha dicho que el inglés sea lógico), la primera frase de la unidad dice Our horses drink water, y mas adelante, hay otra frase que dice : Our horse drinkS milk, como bien dices, se agrega la S al verbo ya que el sujeto está en singular, así la S de caballoS no se agrega a drink, y cuando es caballo (sin S o sea singular) se agrega la S a drinkS, el asunto es que en español es innecesaria la S en el verbo, y nos suena como Nuestro caballo bebeS leche !!!, Es imposible pensar en la dizque regla gramatical y su aplicación en el momento de estar hablando o pensando, ya que debe hacerse en automático, por lo cual aprendamoslo de memoria y ni modo...
el verbo responde al sujeto, en este caso el caballo , no a los amos del caballo. El que toma agua es el caballo no nosotros, que sea nuestro no modifica al verbo. Por lo tanto DEBE agregarse la S al verbo. Ahora bien si fueran más de un caballo, la cosa cambia, seria our horses drink milk. (horses, no horse)
No había manera de escuchar la palabra horse ya por descarte y poniéndolo normal aun se entiende horse, pero si lo pones lento dice un sonido "furs" o "fors" como comenta otro compañero yo, lo he tenido que oir un montón de veces y aun así perdí el corazón. :-( Otra cosa no entiendo por qué aquí drinks va con s? Por q Our no es ni he ni she ni its, entonces por que?
460
porque si la s se usa en los verbos solo para he, she o it, porque la usamos en our??? pense que solo era drink sin la s al final
No sabia que cuando se utilizaba (We/Our) se pluralizaba el verbo con la terminacion (S) pues tenia entendido que solo era con la tercera persona (HE/SHE/IT) y lo peor es que la aplicacion hace enfasis en esa referencia cuando me marco el error pues puse OUR HORSE (DRINK) MILK y no (DRINKS) como ellos señalan :@
Antes que nada el verbo no se pluraliza por agregarle una S, sigue siendo singular. Entendiste bien lo de la tercera persona, ahora pregunto ¿"nuestro caballo" no sigue siendo un animal (un individuo)? Lo es, es "nuestro caballo" pero tambien es "un caballo" o "el caballo" si lo preferís. Por lo tanto para la gramatica es tercera persona del singular, el it del ingles, y por eso el verbo lleva la S.