"The family waits for the postman."
Translation:A família espera pelo carteiro.
I was just marked incorrect for using "por o" vs "pelo". Is this a one-off DL quirk? Or am I missing something here? I veer towards using pelo/a more in the sense of "through". (looking through the window, talking through [for] the men, etcetera) Thanks in advance for clarifying
As a final explanation, I need to let you know that the preposition POR must be contracted with definite articles(o / a / os / as). So if you have in a sentence the preposition "por" followed by "o" you should contract them and the result is "pelo".
"Por" in PT can be used in the English sense to mean "through" as in looking through a window. That is because Portuguese (any language really) is not English just with different words. =]
Aha! It *was me misunderstanding! I didn't know previously that por and pelo/a/etc were in fact the same word. Thank you so much for clarifying this!
As an aside, we have the same understanding about two languages not necessarily having direct (precise) translations. I appreciate very much that you took the time to make sure I understood this, @Scutigera. Have a great day :)
Because "para" is the forward/going to word. We have a gift for her, but it is to give to her. If we buy a gift to give to someone else from her, then it is for/on her behalf (por).
Well, we may be looking forward to seeing the postal carrier, we are not waiting to the mail carrier but, rather waiting because of the carrier. So "por" is the best choice here.
These will help,
Por vs Para:
PT Help Index: